|
中西皆有荒谬离奇爱情诗
汉代乐府与英国民谣有很多共同点:他们在中英两国诗歌的发展史上占有重要的地位。在5个方面他们都具有可比性;即时代性、叙事性、艺术性、变异性、还有演进性。我将从爱情这个主题任选两首加以比较,看官慢慢读来。爱情是美丽的主题,美轮美奂的爱情诗令人目不暇接。汉代乐府诗还对男女两性之间的爱与恨作了直接的坦露和表白。爱情婚姻题材作品在两汉乐府诗中占有较大比重,这些诗篇多是来自民间,或是出自下层文人之手,因此,在表达婚恋方面的爱与恨时,都显得大胆泼辣,毫不掩饰。鼓吹曲辞收录的《上邪》系铙18篇之一:
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝。
这里可谓是中国最感动人心的海誓山盟吧。诗歌是一位痴情女子对爱人的热烈表白,在艺术上独具匠心。诗歌的设想一件比一件荒谬,一件比一件离奇,根本不可能发生。“独特的抒情方式准确地表达了热恋中人特有的绝对化心理”。
有赏析者认为“读英国诗常常联想到中国诗;读中国诗又常常想到英国诗。联想反映了文化的沟通,情感的沟通。我们是中国读者,了解中西爱情诗的异同,就能更好欣赏西方爱情诗,提高我们的鉴别能力,去其糟粕,取其精华,从而更好地丰富与发展我们民族的诗歌艺术”。钱先生在世的时候说到:东学西学,心里攸同,南学北学,道术未裂。中西的诗人们总会创作一些雷同的东西。一首英国诗人彭斯(Robert Burns)的一首深受大众喜爱的作品“A RED RED ROSE”(一朵红红的玫瑰)。一朵红红的玫瑰设想也是一件比一件荒谬,一件比一件更加离奇的告白:
A Red Red Rose
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
古老的歌谣,有些老的英语单词现在淘汰了。这里有别人的翻译,直接借来,一起品味:
啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我的爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你那么深切,
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化,
我会一直爱你的,亲爱的,
只要生命之源不绝。
再见吧,我唯一的爱人。
让我和你小别片刻,
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
“我会一直爱你,亲爱的,/一直到四海枯竭。/一直到四海枯竭,亲爱的,/到太阳把岩石烧化,/我会一直爱你的,亲爱的,/只要生命之源不绝。”这不就是中国的一首《上邪》翻版吗!有些时候,我总感觉彭斯抄袭我们!事实上这两首诗歌可以比较的更深刻,只是我认为,真正的诗歌千万不要赏析,因为每个人都有自己的感悟,一旦您说破了那份美感,诗歌也就死了。
既然谈到赏析:我的感受是这两首诗歌的古朴其实是永恒的新鲜。
闲人作此短文,以记之。 |
|