|
发表于 2011-6-2 15:22:57
|
显示全部楼层
楼主译法是三点和一线,分开了;1楼译得费解,这三种东西怎么变成/制造成一条线?两种都不乏歧义。
照我看来,三点是实的,一线是虚的,3、4、6、10、13、15楼诸位理解想来大致也是如此,因此基本上都在后者上花功夫,归根到底,既然都是用的解释法,解释清楚也就够了,所以从广义的翻译上说诸位的都可以接受。
到底怎么译,要看楼主需要什么。
如果是口头对话中的描绘,那么不妨说:Dormitory, library and classroom, dormitory, library and classroom, such is their life!英文修辞学中讲过,重复具有语气内涵,这里使用此手段可以避免routine\regular之类相对正式的词语,有助于让行文显得口语化和潇洒些,如果语气还嫌不够,可以在第二遍之后加again and again/day after day(这里用的是意会的方法);
如果楼主看重的是“三点一线”这个意象很直观和漂亮,那么则可直译,three stops in a line,(三点一线看似客体,实际上是以人为主体的行迹,所以dot之类不合逻辑,stay之类则分量重了些,“线”的意味相对便弱了——同理,“介词+track”中track这一选词做作了点,不过,如果心中想到该词的是由life in the fast track这个俚语而来,倒是心思巧妙,值得嘉许),兼顾语气的话,前边可以加sheerly,完整的句子可以表达成:Their life is sheerly three stops in a line, i.e. always the same, they are coming and going between the dormitory, the library and the classroom.(这里用的是先翻后释的方法) |
|