一、文化与语言
西方著名语言学家、人类学家萨丕尔(Edward Sapir)认为“所谓文化就是社会遗留下来的习惯和信仰的总和,由它可以决定我们的生活组织”。把中文词汇放到社会文化的领域中去研究,如词汇的形成、演变,词义的引申、发展,与哲学、宗教、民族心理、地理环境、气候特点、天文历法、风俗习惯等关系如何,它们是怎样影响词汇的动态发展的?诸如此类的研究成果必然对汉外、外汉双语词典的编纂带来深刻的影响。双语词典涉及两种不同的语言,它们各自不同的文化环境决定了各自语言中的词包含着不同的词义含量,并在词义的演变中,进行着方向、途径、方式各不相同的运动过程。
二、双语词典词汇的文化义
双语词典是以词汇为描述对象,而两种语言由于各自不同的文化渊源,体现了强烈的民族个性。因而在双语词典的编纂中,编者“不能一般地对语言进行语言学分析,而必须从哲学的高度对语言与社会规范、价值观念、思维方式的关系等进行深入的分析,甚至借鉴解释学方法深入考察语言的文化功能和文化价值”。双语词典的编者必须把词汇里所蕴含的民族文化背景义准确地表达出来,而不能仅局限于词汇的概念义素(notional sememe)。举pigtail为例,笔者在英国观看中学生的文娱演出,一位舞蹈女老师就扎了pigtail(马尾辫)。问她为什么扎pigtail(马尾辫),她兴高采烈地回答是为了attention(引人注目)。pigtail表示“辫子”义时,还借用了“猪尾巴”这个形象的比喻。在英国女士看来并无不妥,但在汉语中,如称某女子头上扎的是“猪尾巴”就有不尊重女性之嫌。所以在英汉双语辞典中,pigtail的中文释义,在辫子后可括注(羊角辫、马尾辫)。在英语中dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉。但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起,这里有明显的文化差异。所以我们认为亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers,更能为英美人所理解。《汉英词典》(修订本)把“官倒”译成official?speculator (从事投机倒把的官员)是相当贴切的,但“策划”一词译为plan,plot,scheme,还不能反映出这个词的词义演变过程。时下经常出现的大型文艺晚会的总策划,就得译为general director。这反映了“策划”一词在汉语中由动词义向名词义转换,并且其词义缩小为“导演”义。
三、双语词典中的文化注释
大型双语词典的词目后增添“文化注释”(cultural notes),便于读者了解该词可能引起的文化含义与心理联想,对于培养读者跨文化交际能力尤其必要。如cock除了概念义“公鸡”之外,作为俚语还有penis(鸡巴)的讳忌义,需在文化注释中加以说明,否则就很难避免出现将“金鸡牌闹钟”译为“Golden Cock”之类的笑话。即使是最简单的Mr词条,也应加注:作为俚语,用作对男子的一般性称呼,尤为儿童、商人等多用,不宜将教授、博士称为Mr。在中文里,“先生”一词原先亦指学识渊博的人,但现在口语中,一般男子被商店服务员称之为先生已日趋流行。tax shelter美国英语指避税方法,文化注释说明:投资于退休金计划或亏损公司,以避免或减少纳税。英国英语指跨国避税,文化注释说明:利用他国的税收法律以减少纳税。这反映英美人的生活理念,他们认为只要不违法,钻法律空子避税是无可非议的。又如commuter(乘公车上班族)词条后附上文化注释:在英国,乘公车上班族是西装革履在办公室工作的白领雇员。他们令人尊敬,思想传统,是上下班坐在车上独自看报,不与他人交谈的人。在美国,人们常将乘公车上班族与交通阻塞相联系,因为不少人自己开私车上下班。这一文化注释反映了commuter一词英美文化内涵差异。
四、双语词典成语翻译中的文化内涵
成语(Idiom)是语言的精华,它在表达语言的文化内涵方面更具典型性。
成语的文化内涵,是由不同民族的历史渊源、地域环境、生活习惯、思维方式等所决定的。两种语言中表现出一些相似文化内涵的成语为数不多,大量的成语则反映出两个民族迥然不同的语言习惯与文化内涵。
在成语翻译过程中,特别要注意某些成语,尽管它们在字面上或比喻形象上有某些类同之处,但由于不同的文化内涵,其深层内涵却迥然不同。成语翻译实质上乃是在译入语中如何正确处理译出语的成语所应包含的文化内涵,正如L.兹古斯塔所指出的“对应词必须是在译语句子中实际出现的实际词汇单位”。这里的“实际词汇单位”,指的就是成语译文应包含的文化内涵。
成语在表现文化内涵方面,可分为两种情况,对应关系与非对应关系。
在英汉两种语言中,的确存在一些对应或等效的成语。这指它们使用相同或近似的修辞手段,表达相似的文化内涵,甚至从字面到内涵,都表达同样的意义,在这种情况下,英语中的成语可以译成汉语中相应的成语。例如:
1. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
2. on thin ice 如履薄冰
3. pull sb?s chestnuts out of fire 火中取栗
4. Walls have ears. 隔墙有耳。
5. Where there?s a will, there?s a way. 有志者,事竟成。
但是,英汉两种语言毕竟隶属于不同的语系,在截然不同的文化背景下产生。因而上述对应的成语只能是少数,而非对应的成语(包括部分对应成语)占绝大多数。
例如:cast pearls before swine 在《综合英语成语词典》和《牛津高阶英汉双解词典》等词典中都译为“明珠暗投”,其实不然。cast pearls before swine 的英文释义为:offer beautiful or valuable things to people who cannot appreciate them (把美丽或珍贵的东西给不识货的人)。英语中的pearls指things(事物),而汉语中的“明珠”则指有才干的人。1978年出版的《汉英词典》(商务印书馆)把“明珠暗投”译成cast pearls before swine,1995年出版的《汉英词典》(修订本)(外语教学与研究出版社)则修正为先直译后加说明:“a bright pearl cast into darkness — (1) a person of talent or thing valuable unrecognized” (明珠暗投——比喻有才干的人或珍贵的东西不被赏识)。
又如:Let sleeping dogs lie. 有一本英汉成语词典译为不要打草惊蛇,显然不妥,是误译。这一成语的英文含义为do not try to change a situation that could become a problem if sb interfered,《牛津高阶英汉双解词典》的编译者先直译为:别惊动睡着的狗,然后意译为:别惹事生非;别自找麻烦。这样的译文十分准确。
1995年出版的《汉英词典》(修订本)在成语英译方面确实颇费匠心,使以英语为母语的读者能从跨文化的角度正确理解中文成语。
高屋建瓴: pour water off a steep roof — sweep down irresistibly from a commanding height;operate from a strategically advantageous position
对牛弹琴: play the lute to a cow — address the wrong audience
百花齐放,百家争鸣: Let a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend.
(a policy set forth by Mao Zedong for promoting the progress of the arts and the sciences and the development of a flourishing socialist culture)
前二则,编译者先将成语按字面意义直译,然后点明该成语的文化内涵。最后一例先直
译,然后用括注的方式交代文化背景,说明“百花齐放,百家争鸣”是毛泽东倡导的政策,用以促进科学艺术的进步和欣欣向荣的社会主义文化的发展。
成语是文化的产物。在双语词典的成语翻译过程中,译者一不小心,就会犯跨文化的错误。这种错误比语言错误后果更严重。语言承载着丰厚的文化内涵,双语词典中的成语翻译涉及跨文化交际中的理解与表达的问题,这就要求编译者不仅具有双语能力(bilingual competence),而且还应具有跨文化的修养(cross?cultural aptitude)。