找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1451|回复: 0

[[辞书评介]] 对比与双语词典

[复制链接]
发表于 2011-4-11 19:24:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
傅维贤
  词典是外语学习者不可缺少的工具,“几乎犹如空气和水一样,不可须臾或离”。 (王宗炎,1995:163) 词典质量的好坏直接影响使用者对外语的学习和掌握。与单语词典相比,双语词典有着不可替代的优势。使用者以母语为媒介能够迅速便捷地理解词义、例证等信息,因而双语词典为广大外语学习者所偏爱。
  双语词典根据篇幅、功能、使用对象等分为多种类型,内容亦各有侧重,但目的不外乎解疑释惑,帮助读者对外语进行解码或编码,实现自我提高。要履行这样的职能,词典就应针对使用者在外语学习过程中的困难提供指导。母语对外语的干扰就是主要困难之一。母语与外语在意义、形式、功能等方面的差异会对学习者造成干扰,妨碍其掌握正确的外语。因此,一本双语词典的编纂者在开始工作之前,必须对始发语言和归宿语言做一番对比分析(Burchfield,1980: 18),以确定二者的差异,加强编写中的预见性。
  对比这一术语在应用语言学中有特定的含义,指的是两种语言的共时比较,任务是揭示两种语言的异同,侧重点是差异的一面。双语词典的任务是将原语言词汇单位的有关信息转换为另一种语言,其本质就是两种语言的对比。因此,对比与双语词典的编纂密切相关,对比研究的成果对双语词典有着不可低估的价值。编者以原语言的词汇单位为出发点,研究其意义、形式和功能在译入语中是否具有等价表达法,并在比较的过程中预见使用者学习外语常感困惑之处,以加强词典的指导性,从而提高词典的质量。
  本文拟以英汉词典为例对英汉语言的差异以及这种差异对词典编纂的影响进行初步探讨。


  双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言词汇单位间找出意义相等的对应词(Zgusta,1983: 404)。根据语义学理论,词义有多个层面。绝对对应词要求两个词汇单位在各语义层面上都相同,语言的差异性导致了绝对对应词相对贫乏。英汉语言的语义之间就存在着错综复杂的差异,常常给编者带来困难。
  概念意义(conceptual meaning)亦称所指意义或外延意义(denotative meaning),是词语的基本义或明显义,反映的是事物的本质特征。语言虽千差万别,却都是同一客观世界的反映或概括,因而具有所指的同一性。生活在不同语言环境中的人思维方式和角度不尽相同,考察和概括事物的方法也必然不同,对所指的描写也各有特色,这又导致了概念意义的非对应,因而在译入语中并不总能为原语言单位找到对应词来表达同一概念。英汉语言在概念意义上的差异表现为以下几种情况:
  ①原词语表达的概念乃是英语国家在自然环境和社会生活各方面所特有的现象,即文化局限词(culture?specific words)。如fundamentalism(原教旨主义),dry law (禁酒法)
,triakaidekaphobia (恐数字十三症),yuppie(雅皮士),等等。
  ②英语对某一现象的区分更笼统,可能一个意义与汉语多个概念相对应;也可能区分更详细,多个词与汉语中同一概念相对应。例如wear一词的概念意义是to have (esp. clothes) on the body,根据这一意义可与不同宾语相搭配,wear a coat/watch/perfume/a moustache/long hair,等等,而汉语则细分为“穿、戴、搽、蓄、留”等等。英语中“长住”用live,“短住”用stay,而汉语统称为“住”。
  ③英语中一些构造极简单的词却含有难以捉摸的特征。如kneel指“保持跪着不动,直到下跪的目的达到为止”,而genuflect指“跪下后跟着把腿伸直”(Bolinger,1993:301)。 ④英语的概念在汉语中很容易被理解,却没有被词化(lexicalized)。如pump(无带轻软女鞋),hook(用尖角挑刺或攻击)。?
  编者应对英汉概念意义的种种差别区别对待,准确表达,使译文的外延与原文相符,不能扩大或缩小,否则会起误导作用。例如,将send简单地译为“送”会使读者造出I’ll send you home这样的病句。又如hobble,totter,stagger是一组概念意义不同的词,因此在以下三例中,不能互换:
  The cripple hobbled along the hospital corridor.
  The little baby tottered several steps on the floor without losing balance. addicts who staggered into hospital asking for help   词典若不区别对待,而笼统地给出相同的译语“蹒跚,踉跄”,则混淆了三者的概念,使用者难以选择一个恰当的词用以表达。
  内涵意义亦称附加意义或伴随意义(connotative meaning),是附加在概念意义上的隐含意义,能引起感情、伦理和审美联想,(王福祥、吴汉樱,1994:98)与民族文化有着千丝万缕的联系。不同民族会赋予词汇不同的文化内涵,英汉词语语义的差异在词语的内涵意义上尤为明显,显示出各自独具的鲜明的民族特色。
  ①概念意义相同,内涵意义不同或截然相反。如magpie在英语中使人联想起“叽叽喳喳的人,饶舌者”,而“喜鹊”在汉语中却象征着喜庆。
  ②同一概念仅在英语中有内涵意义。如oyster(牡蛎)在汉语中不会引起联想,而英语中却有成语as dumb as an oyster (沉默寡言),the world is someone?s oyster (随心所欲)。
  ③概念意义不同,而内涵意义相同。如英语和汉语分别用horse和“牛”来形容力气大:as strong as a horse 强壮如牛。
  ④英语中的文化局限词所具有的内涵意义。如Waterloo,Hercules,hippie,Dunkirk,等等。
  人们评价客观事物时常赋予词语一定的感情色彩,因此词语具有褒义(commendatory)和贬义(derogatory)之分。社会背景不同,人们的喜恶不同,对于原语言的感情色彩有时难以确定。即使是一组概念意义相同的词,也可能有褒贬之分,如innovative和loyalty为褒义词,而newfangled和partisanship却为贬义词。如果词典不提供该方面的信息,使用者就无法正确应用词语,可能会说出Luther King was a great 〖WTHZ〗nigger 〖WTBZ〗这样不得体的句子。
  词典编纂者应深入语言内部,挖掘词语的文化内涵,寻找与译入语的文化差异,并提供有关的文化信息,加深使用者对词语的理解。从这个意义上说,双语词典不仅涉及两种语言间的交流,而且涉及两个民族思想与文化的沟通。编者在释义时,应准确地将原语的内涵充分体现出来,而不能增加或减少,以免使读者产生误解。例如,以下释义虽常见诸于各英汉词典中,却对原语的内涵意义有所歪曲:
landlord 地主individualism 个人主义;利己主义
idealism 唯心论 liberalism 自由主义
  由于西方的意识形态、政治制度及价值观念等方面的原因,原词语并无贬义,而译语却明显地增加了贬义。
  搭配意义(collocative meaning)是词语与其可能或必须同时出现的词语搭配时所产生的特殊联想意义,是长期使用过程中形成的语言习惯。英汉语言中的语义搭配既有共同点,亦有差异。要正确地运用英语,就必须掌握英语词语的习惯搭配,而不能随意套用汉语的搭配。如stout意为“肥胖”,汉语中可以说“肥胖儿,肥猪”,而英语中stout却不可与baby和pig搭配。请比较以下二例:
  ① He trembles with fear.
  ② He trembles with excitement.
尽管两个句子都合乎语法,但例②从语义学的角度来看却不可接受。而在汉语中“激动,害怕,高兴”都可与“发抖”相搭配。
  对于以英语为母语者来说,只要懂得词语的核心意义,理解其内涵、把握其搭配比外语学习者更容易。机械地把原文单语词典的词汇译成对应的汉语并不能保证使用者确切地掌握其词义和用法,而应结合英汉语义的差异和中国人学习英语的特殊性,采用直译、意译、音译或注解等各种办法,避免“词不达意”或“译犹未尽”。典型的例证亦可在语义上补充释义的不足,帮助词典使用者更深刻、全面地理解词义。请比较:
  ① a Catch22 situation 无法摆脱的困境(《英汉大词典》)
  ② It was another one of those Catch22 situations,you redamned if you do and youre damned if you don?t. 这真是一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。(吴友富,1998:240)
  Catch22是具有较强文化内涵的词,例①仍使读者难以明白其意义,而例②则一目了然。

  学习语言的最终目的是获得交际能力,仅满足于理解词义是不够的,还必须掌握词汇的有关用法规则,这是交际中所应具备的基本条件。词典与语法分工不同,语法研究一般事实,词典处理具体词汇。词典不能代替语法,也不应该代替语法,但包括一些语法解释则是重的。(Burchfield,1980:14) 英汉语言语法差异巨大,双语词典应提供比原语单语词典更多的语法信息以帮助使用者避免按照汉语思维方式组词造句,这就需要编写者对于两种语言词汇单位的语法特征进行对比分析,了解它们的典型差异,因为差异往往是学习者容易出错的地方。
  语法信息纷繁复杂,表述的方式应该简明恰当。词类标签不失为一种简便的方式,它可以表明单词所属词类或同一单词所具有的不同词性。英语和汉语不仅词的种类和数目不同,即使同一词类,特征和功能也不完全一致。传统的词类标注的方法是以n.标注名词,以adj.标注形容词,adv.标注副词,等等。这样的标注对于学习类词典来说未免过于笼统,提供的信息未能体现英汉词类的差异。Bolinger也指出,传统的词类内包过多,使人认为分类到此为止,可实际上却必须进一步划分。(1993:220)
  以名词为例,汉语虽有数的范畴,但仅限于人称名词,词尾“—们”附在人称名词后表示复数,而可数与不可数则是英语名词的最基本的类别,单复数影响到谓语动词的形式。对于中国读者来说,可数与不可数的界限有时很难确定。请比较下列各组同义词:
① quarrel [C] strife [U]
② client [C] clientele [U]
③ coast [C] beach [U]
  有时,同一词语作不同意义解时具有不同的属性。如disappointment作the state of being disappointed解时为不可数,而指something or somebody that disappoints时为可数。词典应该提供这样的信息。
  从句法功能看,汉语形容词作表语或定语没有什么限制,而英语形容词则复杂得多,有的只能用作修饰语称为“定语形容词”(attributive adjectives),如she’s a mere child 而不能说the child is mere;有的只能用作表语称为“表语形容词”(predicative adjectives),如the child is afraid而不能说the afraid child。
  用适当的方式在词典中将词的词类标注出来可丰富词典中的语法信息。丰富的语法信息有助于使用者了解词的基本语法功能,从而正确地遣词造句,表达思想。
  英语和汉语中此有彼无的词类亦是学习的难点。汉语中无冠词,而英语中冠词的用法比较复杂。以定冠词the为例,语法书中就其用法总结出的规则有几十条,但这些规则只是一般性用法的概括。要真正灵活地运用冠词,除了一般用法外,还要经常注意例外情况,不断积累,逐步掌握。词典应对各规则所适用的词语在各词条中加以说明。
英语语法规则相对于汉语具有极大的特殊性和复杂性,就其本身而言在概括的规则之外,情况也很复杂。如不规则的屈折变化形式,常用于复数形式、被动语态、疑问句或否定句等各种限制。动词虽细分为vt.和vi.却只能告诉使用者某动词是否带有直接宾语,读者并不能获得有关句法特征的足够信息。不同的及物动词可用于不同的句法组合中:V+Oi+O,V+O+Adv/Prep,V+toV,V+O+C,V+Ving等。对于英语语法的复杂性,Bolinger深有感触:排列有序的崇山峻岭隐蔽于地形图上数以百计的区区小丘,即可能仅仅影响一组词的那些规则,而且语言学家刚刚开始在他们的地形图上放置这些小丘。(Bolinger,1993:205)


  以英语为母语者并不局限于一种形式的英语,而是根据交际目的、场合、对象的不同选择不同语体,如正式、非正式、标准、次标准、俗语、方言等等。外语学习者不能仅满足于了解正式英语或标准英语,而应学会如何根据不同的语用环境和交际参与者的身份选择合适的语言形式。若要熟练地使用某一语言,学习者在培养语言能力(lingustic competence)的同时,必须培养社交/语用能力(sociopragmatic competence)。双语词典不仅要帮助使用者理解词语的意义和掌握遣词造句的规则,也应在得体运用语言方面提供帮助。因此,词典编纂者应对两种语言词汇的语体特征及语用功能进行对比分析,归纳出英语词汇在得体性方面的特殊性限制并以适当方式表述出来,以帮助使用者培养较高的英语语用能力,在交际中根据语境恰当地运用语言,避免语用失误。
  英汉语言及文化背景的差异必然导致词汇单位语体特征的差异。例如:
  palpate — feel 触摸
  carnal — flesh 肌肉的
  environ — surround 围绕
  larcener — thief 窃贼〖HK〗〖HT〗
  第一组词为正式用语,第二组词为日常用语。仅凭汉语释义,使用者难以了解原语词汇的不同语体,可能会导致在随便的场合中不恰当地使用正式用语而显得过于学究气。
  口语词(colloquialism)是受过教育的人日常交际中使用的,属标准的非正式用语,是可接受的。口语词虽具有新颖、形象生动、诙谐等特点,但在正式的语用环境中使用却不得体。例如:Ladies and gentlemen,Prof Jones ain’t gonna deliver his lecture today.  俚语(slang)和俗词语(vulgarism)属次标准(substandard)的非正式用语,粗俗而无教养。如:I don’t know what the hell you re talkin about?
  古词(archaism)、废词(obsolete words)及正逐步废弃的词(obsolescent words)虽已不再使用或即将淘汰,却是阅读古典文学作品所必需的。行话(jargon)和隐语(cant)或黑语(argot)是具有语域色彩(register color)的词,使用范围受到严格限制。双语词典应收入属于这些语体类别的词,并用标签标出,以免交际中产生令人啼笑皆非的错误。而对于词语的地域性特征的说明则有助于使用者在口头或书面交际中,避免不恰当地使用各种方言而导致语体风格的不连贯。
  称呼是交际的第一环,直接影响到交际能否顺利进行。文化背景不同,英汉呼语(vocatives)亦不相同。英语中一些表示职位的词(status words)用于称呼时须置于姓氏前或独立作呼语。为避免使用失误,学习者应该对此了解,以避免“Good morning,teacher.”这样的错误。英语的呼语有尊称、昵称、贱称、正规称呼、一般称呼等,baby,dear,yours truly,honey,old girl,old man,your excellency,your majesty等称呼不可随心所欲地使用。汉语称呼“老兄”,英语不是old brother,而是sir或my dear/good sir;汉语信函开首称呼“尊敬的校长”,英语不说Respected/Esteemed President 而是Dear President。
禁忌(taboo)是人类社会普遍存在的文化现象,违犯语言禁忌极易造成不好的后果。人们采用委婉语(euphemism)以较间接的方式谈论不宜直说的事,使交际双方都能接受。社会习俗和价值观念不同,人们在语言方面的避讳也不尽相同。例如:
mortuary — funeral home 殡仪馆
  cemetry — memorial park 公墓
  funeral — memorial service 葬礼
  graveyard — memory garden 墓地
  对于西方人来说第一组词听上去太可怕,令人忌讳,因此倾向于使用第二组听起来令人感到温暖的词,而仅从汉语释义无法理解两组词的区别。
  Bolinger指出,人们所说的每个词或每个短语都含有这个词或短语的字面意义以外的一些意义,如生气、询问、疑惑、抚慰、傲慢、敬畏、权威等。人们要进行有效的交际,就必须懂得如何表达和理解这些意义。(转引自许余龙,1997:227) 例如:
  A: I really disliked that man you introduced me to.
B:Actually (Anyway,After all,Still,Well),he’s your new boss.
actually表示警告,若换用anyway,就表示耐心的说服,after all表示建议,still表示好意的劝告,well表示安慰。(何自然,1998:188) 双语词典应对词汇的这些“行事”功能予以说明。

  总之,由于中国的读者既无本族人对外语的直觉,也不可能拥有足够的外语环境,对于英汉语言的差异也缺乏系统的了解,很自然地希望词典能够在提高外语学习中的预见性和针对性方面有所帮助。双语词典的编纂者应充分考虑中国读者的需要,全面分析英汉语言及文化的差异,提供多种多样的信息,帮助读者避免或减少汉语思维模式的干扰,有效地使用语言,顺利地进行交际。

参考文献:
Bolinger,Dwight,《语言要略》,北京:外语教学与研究出版社,1993。
Burchfield,R.W.,Lexicography,北京:商务印书馆,1980。
Ilson,Robert. Dictionary,Lexicography and Language Learning. Pergamon Press,1985.
Zgusta,Ladislav, 《词典学概论》,北京:商务印书馆,1983。
何自然,《语用学与外语学习》,上海:上海外语教育出版社,1998。
汪榕培、卢晓娟,《英语词汇学教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
王福祥,《对比语言学论文集》,北京:外语教学与研究出版社,1994。
王福祥、吴汉樱,《文化与语言》,北京:外语教学与研究出版社,1994。
王宗炎,《语言问题探索》,上海:上海外语教育出版社,1995。
吴友富,《国俗语义研究》,上海:上海外语教育出版社,1998。
许余龙,《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,1997。
张柏然,《双语词典研究》,北京:商务印书馆,1993。〖ZK)〗

(作者单位:安徽师范大学外语系)?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 07:55 , Processed in 0.225670 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表