找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1320|回复: 0

[[辞书评介]] 汉英词典标注词类的好处

[复制链接]
发表于 2011-4-9 11:03:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
文/王仁强
摘自《认知视角的汉英词典词类标注实证研究》(2006:49-59)

3.1 汉英词典标注词类的好处

关于汉英词典标注词类的好处,姜亚军&张辉(2004)、心筑(2004)、张春柏(2004)、素欣(2004)、赵刚(2004)、张晓颖(2005)等都有所涉及。归结起来,汉英词典标注词类主要有以下六大好处:(1)有助于说解词语的用法;(2)有助于确定词语的义项;(3)有助于提高译义的准确性;(4)有助于配例与词类的协调;(5)有助于提高词典的使用效率;(6)有助于解决汉语的词类问题。但是,鉴于目前学界对于这几大好处阐释得不够充分,以至于有的学者(如陆嘉琦,2005)对于这六大好处除了第一条之外都统统予以否决。

3.1.1 有助于说解词的用法

说解词的用法既是标注词类的首要好处,又是标注词类的根本目的。词是词汇系统中的成员,同时又是语法系统中的一级重要单位。词的作用就在于和另外的词配合起来组成短语和句子以表达思想。要真正掌握一个语言系统中的词汇,不仅要理解其词汇意义,更重要的是了解其用法。而要了解其用法,就不能不了解其语法方面的表现与特性。在人的心理词库中,词是以其全部的信息包括词义、语法以及语用信息贮存的。不了解词的语法特性,对词的掌握就是不全面的。因此,词典提供尽可能详细的语法信息,就可以更好地帮助读者使用。Jackson(1985:55)明确指出,“一部词典即使不提供其他语法信息,至少也得标注词类”。标注词类等于规律性地告诉用户“一个词一般用法的可能性”(potential range of grammatical functions)(Halliday,2004:51)。也许正是出于这个原因,外向型汉英词典率先尝试了全面的词类标注(钟梫,1980)。因为外国读者在了解某个词的词义之后,如果不明词类,就只能凭借语感去生搬硬套、简单模仿,而不能依据这个词的语法特点和语法功能去举一反三,进行多方面、多角度的运用。

3.1.2 有助于确定一个词的义项

研究发现,词类与词义有着不可分割的联系:词类性质(即词性)的变化常常引起词义的变化。(Collison,1972:117;Hunston & Francis,2000:83;Lyons,1995:124;Partington,1998:3;苏新春等,2002:95;苏宝荣,2004;王惠,2004:122)。传统的汉英(汉语)词典由于不标注词类,因而多以词语的概念意义为标准划分义项,这样做就有可能漏收功能义项(即词语因词类转化而产生的新义项),尤其是动名兼类、形名兼类、动形兼类以及及物动词和不及物动词等等。而标注词类将有助于发现以前没有注意到的义项,尤其是功能义项。

3.1.3 有助于提高译义的准确性

不少学者指出,准确的词类识别是双语词典准确译义的前提(Zgusta,1971:313;Al-Kasimi,1977:64;黄建华、陈楚祥,2001:105-106;惠宇,2004:4)。黄建华、陈楚祥(2001:105-106)明确指出:“双语词典中准确释义的前提是两种语言词性的一致。词性不同,不仅所指对象不同,而且语法功能各异。法国词典学家雷伊-德布芙(J. Rey-Debove)说:‘必须强调功能的一致,这是内容一致的首要条件’”。惠宇也指出,汉英词典标注词类可为准确译义创造前提,因为词类标注对译义起限定作用,而不标注词类,编译者往往自然不自然地忽略词目(或义项)译义时在词类上的要求,忽视词的语法功能,导致译义不够准确。(惠宇,2004:4)姜亚军、张辉(2004)也持类似的观点。我们发现,汉英词典不标注词类,容易导致以下两种明显的译义缺陷:一是把本来有区别的义项重复译义,二是把本来有区别的两个义项译义颠倒或混淆。
......

3.1.4 有助于配例与词类的协调

例证的作用之一是例示词目及其义项的用法。但是,由于汉英词典不标注词类,常会造成词目词的词类判别与例证中包含的词目词的词类不一致(即“牛头不对马嘴”的现象),在漏设功能义项的情况下尤其如此。下表是我们从《新时代》(2000)中选取的几个例子(注:例证中的下划线为本文作者所加):
......

3.1.5 有助于提高汉英词典的使用效率

语言中的多义现象非常普遍,标注词类有利于多义词的义项辨析(Al-Kasimi,1977:71),从而有助于提高词典使用效率。对于汉英词典而言,张春柏(2004:12)则指出,标注词类可以节省多义词义项筛选的时间和到例证中搜寻答案的时间。凡是经常使用汉英词典的用户都不难发现,对于没有标注词类的多义条目(尤其是汉英词典中的单字条目),通常得逐个查看各个义项方能确定合适的义项,而有的单字条目义项多达二十余个,同时还可能兼几种词类,其检索难度可见一斑。比如,“生”在《新世纪》(2003)中有21个义项,分属动词、名词、形容词和副词四种词类。因而,对于象“生”之类的多义词而言,如果标注词类,稍有语法知识的用户就可以根据所要查找的词义迅速缩小到多义词的部分义项,将不属于自己查找范围的义项立即排除,从而节约宝贵的时间。如果汉英词典多义词的义项排列象英语词典和英汉词典那样以词类差异划分为一级标准、以词义差异为二级标准(如《实用翻译》(2001)),其多义词检索效率会大大提高,这是因为不论是内向型还是外向型汉英词典用户都熟悉和适应英语词典和英汉词典的义项排列惯例。总之,汉英词典的词类标注虽然所占篇幅不多,却可以提高词典的查检效率,从而大大方便用户。

3.1.6 有助于解决汉语词类问题

尽管陆嘉琦(2005)对于汉英词典标注词类是否有助于解决汉语词类问题持怀疑态度,但我们的态度是肯定的。刘丹青(2000)从语法史的视角回顾了西方和中国的语言研究之后指出,语法理论和流派的发展深受对象语言与参照语言的影响。就汉语语法研究而言,当对参照语言的模仿多于对比时,汉语面貌较易被扭曲;当对比多于模仿时,“汉语特点”则较易被发现。不少研究者指出,对比分析在双语词典译义过程中是必不可少的(Zgusta,1971;Al- Kasimi,1977;Hartmann,1980;Tomaszczyk,1983)。Hartmann(1980)指出,在双语词典编纂和翻译这两个领域中,必不可少的就是对比。Tomaszczyk(1983:45)则进一步指出,“从某种真正意义上讲,任何一部双语词典都是对比词汇研究的习作。 ”他还认为,传统上的语际间词汇对比大多集中在封闭类词语集合(如亲属词、颜色词等)的语义结构,而较少关注各类词语的句法表现,而双语词典编纂无疑是把两种语言的词汇放在一起进行对比。而吕叔湘先生在《通过对比研究语言》(1977)一文中指出,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较”。(潘文国,2002:68)Halliday 指出,英语少有形态变化,汉语没有形态变化,因而在词类判断上,形态标准对于英语和汉语都不可靠,而必须考虑句法和/或语义才能做出正确的判断。(Halliday,2004:51)Bauer(1983:226)指出,在英语词汇发展史上,词类转换(conversion)或再范畴化(recategorization)是一种能产性很强的构词方式,在开放性词类(如名词、动词、形容词和副词)中尤盛。这显然与汉语的情况非常类似。鉴于词典这种微观语言学著作是词类研究最好的载体(李尔钢,2002:181),汉英词典的词类标注有英语作为参照语言将有助于发现汉语和英语词类的共性以及汉语词类的个性,从而有助于汉语词类问题的解决。

综上所述,对汉英词典而言,标注词类“显然不仅仅是提供一类语法知识的问题,而是一件牵一发而动全身的大事。”(姜亚军、张辉,2004:56)标注词类的根本目的和好处是有助于说解词的用法。但是从双语词典译义的本体视角看,汉英词典的词类标注不仅有助于提高微观译义(即提供对应词)质量,也有助于提高宏观译义质量(即整个汉英词典的编纂质量,主要体现为有助于确立义项,有助于提高对应词译义质量,以及有助于配例与词类的协调)。从用户检索的角度看,汉英词典标注词类将有助于提高词典使用的效率。至于有助于解决汉语词类问题一说则是汉英词典标注词类的附加值。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 07:58 , Processed in 0.182804 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表