找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 504|回复: 0

[[资料]] [3.14][转帖][EM][图书][《文学经典的翻译与解读-西方先哲的文化之旅》扫描版][pdf

[复制链接]
发表于 2011-3-14 05:00:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
中文名: 文学经典的翻译与解读-西方先哲的文化之旅
作者: 郭延礼
图书分类: 科普
资源格式: PDF
版本: 扫描版
出版社: 山东教育出版社
书号: 9787532857630
发行时间: 2005年01月01日
地区: 大陆
语言: 简体中文

  

内容简介:
文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。郭延礼,1959年毕业于山东大学中文系。现任山东大学中国近代文学研究中心主任,文学与新闻传播学院教授,博士生导师,并担任中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。出版过专著《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《近代西学与中国文学》、《中国近代文学新探》、《中西文化碰撞与近代文学》、《20世纪中国近代文学研究学术史》以及有关龚自珍、秋瑾研究的专著八种,并发表学术论文百余篇。其专著之前三种,被国家教育部研究生工作办公室推荐为“研究生教学用书”。


下载地址:
[文学经典的翻译与解读-西方先哲的文化之旅].郭延礼.扫描版.pdf (11.69 MB)


转帖地址:http://www.verycd.com/topics/2853903/

发布者ID:wang8676377

完成情况(健康度):完成下载

资源的杀毒情况:无毒

测试软件:迅雷

测试截图:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-23 22:53 , Processed in 0.130156 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表