|
楼主 |
发表于 2011-2-24 17:53:04
|
显示全部楼层
此为第二节。
原文:
This is very different from the ordinary doctrine, according to which the very highest and most metaphysical conceptions are absolutely simple. I shall be asked how such a conception of being is to be analyzed, or whether I can ever define one, two, and three, without a diallelon. Now I shall admit that certain very metaphysical and eminently intellectual notions are absolutely simple. But though these concepts cannot be defined by genus and difference, there is another way in which they can be defined. All determination is by negation; we can first recognize any character only by putting an object which possesses it into comparison with an object which possesses it not. A conception, therefore, which was quite universal in every respect would be unrecognizable and impossible. We do not obtain the conception of Being, in the sense implied in the copula, by observing that all the things which we can think of have something in common, for there is no such thing to be observed.
涂译文:
这种看法大大不同于通常的看法,按照后一种看法,最高的、最形而上学的概念是绝对单纯的。有人可能问我,如何分析那样一个关于存在(being)的概念,是否我能够不用diallelon而给一位、二位、三位下定义。此时,:我将立刻承认,不能把这些概念之中的任何一个概念分解为其他两个比它本身更高的概念。因此,在同一种意义上,我完全承认某些非常形而上学的、高度理智的概念是绝对单纯的。不过,尽管不能借助于种属和差别来定义这些概念,但还有另一种可以对它们下定义的方法。一切规定都是否定,我们可以首先仅仅通过把一个具有某种性质的对象与一个不具有这种性质的对象相比较而对这种性质做出识别。因此,一个在各个方面都是十分普遍的概念将是不可识别的和不可能的。我们不能在系词所包含的意义上,通过观察我们所能思考的一切事物都具有的某种共同的东西而获得关于存在的概念,因为观察不到那样的事物。
点评:
1. 不翻diallelon理由何在?如果不懂,我帮涂先生查查:http://www.wordnik.com/words/diallelon
2.恰恰是因为对diallelon不明,所以把one, two, three翻译错了,呵呵(面子丢得太大了),这不就是数字1,2,3吗?——实话说,看翻译中的“位”,让我的第一想法是:这是否在说语言学中的什么烦人的位阶概念啊?呵呵,原来如此!
3.不知道读者从“一切规定都是否定”得到什么印象,Peirce说得好,那是by,是手段,“否定”是一种手段,具体地,后句中不是很明白吗?
4. “仅仅”是个语气助词,但引发的问题却不是个文风问题,因为它的误导性却也很突出,为什么不用原文意思很明了的“只需”呢?
5. Being涉及到翻译中做注的问题,这个问题是学术作品翻译中的一个老大难问题了。我不想在这里深入,只是约略表示:第一次原文出(being),所以译文出(存在),但这里原文刻意大写,译文不理,似乎算是“必须的我做,不必须的我不做”这种味道了,从方便读者着眼,涂先生的做法虽然不错,但有点不够厚道。 |
|