找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 261|回复: 1

[【教育时事】] 八年翻译阿拉伯巨著 大学教授说只是业余爱好

[复制链接]
发表于 2010-10-21 20:45:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
中新网大连10月21日电 (宋太盛 张爱萍)辽宁省大连外国语学院阿拉伯语教授李唯中用了8年时间,翻译出版了阿拉伯世著《安塔拉传奇》,此书被誉为“一本填补了世界翻译史空白的中文译著”。

  《安塔拉传奇》是一部与《荷马史诗》、《熙德之歌》、《奥德赛》齐名的世界名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亚特》”。它既是一部在阿拉伯地区家喻户晓的英雄史诗,又被认为是“阿拉伯人首创出的骑士小说”,在阿拉伯文学史乃至世界文学史上占有重要和特殊的地位。《安塔拉传奇》字数多达634万字,它是近1000年来,用中文翻译的第一本、地地道道、原汁原味的阿拉伯名著。

  李唯中教授21日接受记者采访时说,《安塔拉传奇》中,难度最大的是阿拉伯诗句的翻译。全书共25000行诗,翻译起来难度很大。李唯中发现,阿拉伯诗与中国的诗歌有共通之处,都是格律体,可以用五言诗的方式,将原话通俗地表现出来。

  《安塔拉传奇》是第一个中文译本以及世界唯一的全译本,也是国家十一五规划的重点图书,不仅是中国翻译界与出版界的盛举,而且填补了世界翻译史的空白。


  日前在第20届全国图书博览会开幕当日,出版部门为《安塔拉传奇》举办了发布会,出席发布会的有国家新闻出版署副署长阎晓宏、沙特阿拉伯王国驻华大使代表等。

  对于大家给予的高度评价,李唯中教授则表示:“我不敢说自己有多高成就,也不做横向的比较,我的主业还是教课,但是我非常喜欢翻译阿拉伯著作这个业余爱好。”(完)
http://www.chinanews.com.cn/edu/2010/10-21/2604198.shtml
大师风范,是搞学问的人学习好榜样
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-21 21:47:27 | 显示全部楼层
积腋成裘,难得难得
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-7 22:29 , Processed in 0.131739 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表