找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1181|回复: 0

[【图书推荐】] 望文生"译":英汉翻译中的"假朋友"

[复制链接]
发表于 2010-4-26 15:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式


基本信息


·出版社:国防工业出版社
·页码:336 页
·出版日期:2010年02月
·ISBN:711806677X/9787118066777
·条形码:9787118066777
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语



内容简介

《望文生\"译\":英汉翻译中的\"假朋友\"》内容简介:翻译中的“假朋友”即原语和译语中“形同(似)义异”的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱。也是外语学习中的盲区。《望文生\"译\":英汉翻译中的\"假朋友\"》在扼要阐述“假朋友”的成因及表现的基础上,通过大量的英汉翻译实例,以误译解析的新颖形式,对英语词汇的特殊内涵进行明确、清晰的表述,能够有效帮助学习者树立跨语言、跨文化意识,是目前诸多翻译教材和词汇学习教材的有益补充。

作者简介


成昭伟,1972年出生,辽宁喀左人。辽宁工业大学外国语学院教授、副院长,主要研究方向为翻译理论与实践。1999年毕业于湖南师范大学外国语学院,获文学硕士学位;2006年公派赴英国牛津大学学习。2004年被锦州市人民政府授予“锦州市优秀教师”称号,2007年被辽宁省教育厅授予“辽宁省普通高校优秀青年骨干教师”称号。主要著述有《文学翻译概论》、《译理探微》、《译可译,非常译》、《简明翻译教程(英文版)》、《新英汉翻译实务》、《新汉英翻译实务》等;发表学术论文20余篇,其中2篇被中国人民大学书报复印资料全文收录。
张思永,1970年出生,山东淄博人。中国海洋大学外国语学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为翻译理论和汉英对比研究。1998年毕业于湖南师范大学外国语学院,获文学硕士学位;现为南开大学外国语学院在读博士。参编外语书籍多部,发表学术论文20余篇。

编辑推荐

《望文生\"译\":英汉翻译中的\"假朋友\"》:pigtail不是“猪尾巴”,而是“辫子”:gunship不是“炮舰”,而是“武装直升机”;liberal arts不是“自由艺术”,而是“文科”;odd numbers不是“奇怪的数字”,而是“奇数”;parkland不是“停车场”,而是“园林地”;shanghai不是“上海”,而是“用诱骗的手段胁迫”:lazy Susan不是“懒惰的苏姗”,而是“餐桌上的旋转盘”;Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;nobody the wiser不是“没有人更聪明”,而是“谁也不知道”。如此等等。英汉语中的“假朋友”何其多!就让《望文生\"译\":英汉翻译中的\"假朋友\"》借你一双慧眼,助你早日走出望文生“译”的误区!

目录


第一部分 翻译“假朋友”探析
一、引言
二、何以出现“假朋友”
三、“假朋友”的分类
四、“假朋友” 如何变成“真朋友”
五、结语
第二部分 翻译“假朋友”举隅
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
参考文献

序言

朋友,一个多么温馨的字眼。“有朋自远方来,不亦乐乎?”不过朋友有真假之分,真朋友就像久旱逢雨后的微风,清爽、自然,给人以无尽慰藉。而假朋友则像冬夜将逝的寒霜,只能给我们心底留下阵阵寒意。在学习英文或从事翻译的时候,稍不注意也会遭遇假朋友,而我们却自以为“他乡遇故知”,结果是被摆了一道而不自知。不信请看:
pigtail不是“猪尾巴”,而是“辫子”:
gunship不是“炮舰”,而是“武装直升机”;
liberal arts不是“自由艺术”,而是“文科”;
odd numbers不是“奇怪的数字”,而是“奇数”;
parkland不是“停车场”,而是“园林地”;
shanghai不是“上海”,而是“用诱骗的手段胁迫”:
lazy Susan不是“懒惰的苏姗”,而是“餐桌上的旋转盘”;
Nancy boy不是“名叫南茜的男孩”,而是“娘娘腔的家伙”;
know athing ortwo不是“略知一二”,而是“了如指掌”;
nobody the wiser不是“没有人更聪明”,而是“谁也不知道”。……
如此等等,英汉语中的假朋友何其多!就让本书借你一双慧眼,助你走出望文生“译”的误区吧!
本书中的“假朋友”,其实是翻译研究中的一个重要概念——falsefriends,许多翻译词典专门收录了这一词条(如Mark Shuttleworth与Moira Cowie合作编写的《翻译学词典》、方梦之主编的《译学词典》等)。false friends一词源自法语的faux amis。

文摘

造成“假朋友”出现的因素很多,从主体(译者或外语学习者)方面看,有主体语言能力较差方面的因素,也有主体在翻译实践或外语使用中望文生义、粗心大意的原因,如果把这些看作“假朋友”出现的主观因素的话,那么“假朋友”的出现还有更深层的客观原因,我们讨论的重点也将放在这里。
“假朋友”涉及两种语言的对比,简单地讲,假朋友出现的客观原因就是上面谈到的两种语言中存在“形同义异”的情况。在做进一步的讨论之前,我们首先看看“形”在本书中指的是什么。这里的“形”主要有五种情况。第一种情况是就组成两种语言对比项中的多个单项(主要是一个词)的基本意义而言的。如果对比项中各单项(或主要单项)的基本意义相同或极其相似,我们就称其为“形同”,如前面提到的child,splay中的child和play分别与\"儿戏”中的“儿”和“戏”就形成“形同”。同理,eatone'swords和“自食其言”(或“食言”)中的各组成部分也极相似,也可称为“形同”。“形”的第二种情况是就只有一个单项组成的对比项的基本意义而言的。如sistei和“姐”从严格意义上讲两者不论在词形(字形)还是在语音等方面都不能算作形同,而我们在某些情况下还是将它们看作形同,是因为两者的意义域之间存在包含或交叉的缘故,如sister还有“妹”之意。如果在翻译中将原文中本是“姐”之意的sister译成“妹”,这样也会形成一种别样的“形同义异”的情况,出现翻译中的“假朋友”。当然在实际翻译中有时确实很难断定sister的具体意义,这往往是造成翻译困难的因素之一。


【推荐】本书通过大量的英汉翻译实例,以误译解析的新颖形式,对英语词汇的特殊内涵进行明确、清晰的表述,能够有效帮助学习者树立跨语言、跨文化意识,是目前诸多翻译教材和词汇学习教材的有益补充。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 03:04 , Processed in 0.224748 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表