找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1994|回复: 16

[[求助与讨论]] Tomorrow's Chemistry Today如何翻译?

[复制链接]
发表于 2009-12-26 16:18:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
Tomorrow's Chemistry Today: Concepts in Nanoscience, Organic Materials and Environmental Chemistry

这是一本书的书名,Tomorrow's Chemistry Today该怎么翻译呢?请高手解释一下。
回复

使用道具 举报

giftdreamer 该用户已被删除
发表于 2009-12-26 16:50:47 | 显示全部楼层
未来化学的今日畅想? 如何
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-26 21:36:48 | 显示全部楼层
引用第1楼giftdreamer于2009-12-26 16:50发表的 :
未来化学的今日畅想? 如何
意思是说出来了,好像作为书名还不太好。

我想的是“明日化学今日谈”。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-4 22:23:40 | 显示全部楼层
"明日化学今解" 如何?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 07:50:21 | 显示全部楼层
[quote]引用第3楼zhuoshaofei于2010-01-04 22:23发表的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 14:13:32 | 显示全部楼层
"现代化学远瞻" 咋样?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 00:28:24 | 显示全部楼层
我英語不太好,但也想試試。"未來化学之今天" 或者 "未來化學的當前發展"
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 00:45:26 | 显示全部楼层
今日的未来化学
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 11:01:46 | 显示全部楼层
放眼化学的明天
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-31 19:32:20 | 显示全部楼层
我觉得书名的意思是,the chemistry of tomorrow, and what it is like today, the concepts of ...
所以,"明日化学今解" 和"明日化学之今天"要好一些,我更倾向后者。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-3 12:56:28 | 显示全部楼层
认为作“未来化学现状”可
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-3 17:15:52 | 显示全部楼层
明日化学之今天,太直白了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 09:31:53 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 16:24:49 | 显示全部楼层
今日化学的展望 或今日化学的明天
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 17:39:35 | 显示全部楼层
个人觉得 “未来化学前瞻” 或者 “未来化学之展望” 较为贴切而且符合中文习惯
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 22:09:01 | 显示全部楼层
"现代化学之未来“---我认为比较扣题
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 16:25:50 | 显示全部楼层
同意:未来化学现状
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-25 13:01 , Processed in 0.297723 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表