|
楼主 |
发表于 2009-12-9 20:09:27
|
显示全部楼层
2. A little aloof, as became an aristocrat, lay a black spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper.
不远处, 一只 黑斑点护车犬趴在地上,俨然贵族派头,鼻子架在前爪上,一心一意等主人回家吃晚饭。
这句原文描写非常生动,读者自然联想到muzzle on paws的形象,译文翻译也不错,不过何为贵族派头? muzzle on paws正是这一形象在狗身上的体现,patiently wainting.....部分显然体现不出高贵的特征, 从语法上来看, 非限制性定语从句的引导词 as所指代的就是 muzzle on paws部分。翻译时应重点突出这一形象。 试译; 不远处趴着一只护车犬, 正耐心地等主人回家吃饭呢!它把鼻子架在前爪上,一副贵族派头。请读者指点 |
|