找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 818|回复: 3

[【学术茶座】] 让专业知识变得更专业

[复制链接]
发表于 2009-9-15 08:47:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
有感于近期对专业知识的思索,写一些自己的感悟。
对于大部分的我们,学校里看到最多的是中文,最喜欢使用的软件是汉化版的,最喜欢看的外文书是翻译成中文的。这也可以理解,毕竟母语嘛,总是在使用,如果有母语的专业资料,看起来自然更省力些。
可惜的是,这些东西有时让我很失望。
兴个简单的例子,《人性的弱点》我想很多人都看过,其中有N个版本,而这些版本之间又相互为蓝本,于是几乎所有的人都在出书,而每本书都有点自己的特色,最后卡耐基的特色我不知道跑哪里去了。
更进一步的,目前的很多专业书籍都有翻译版本。而让我印象最深的是,部分国内的学者们有很大的能耐,把别人几百页上千页的书变成简化版,而这些“被简化”的内容,通过对比原文,通常是最难翻译的部分。再进一步看一下书本的致谢,“感谢**级的研究生”,“感谢**同学、**同学的整理”,说白了内容可能就是学生写的,然后挂上老师的名字罢了。
如果只是一些社科类的图书,我想了解一下也就足够了,简化一些倒也不致于有什么重大的负面影响,而这个问题如果是专业知识,那情况可能就有些不同了。
怎样让知识不变味,怎样让专业知识更专业?
坚持原创,坚持看原版书,坚持脚踏实地,这样梦想才能建议在一个专业的平台上,才能让专业知识变得更专业。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 14:06:54 | 显示全部楼层
你专业了,还不知道那些是大牛,那些书是牛书,何谈专业呀。那些简化本本来就是蒙人的。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 15:37:13 | 显示全部楼层
要想体会国外学者的东西的精髓,只有看原版的。 就是那些非常擅长翻译的也会有疏漏之处,何况当今浮躁的环境下没有什么人能够把翻译稿仔细推敲。。。。。。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 15:39:07 | 显示全部楼层
原版书的确比翻译的好很多,有时候翻译版把原书的味道都丢了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 22:34 , Processed in 0.242252 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表