找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 220|回复: 0

[【教育时事】] 勒卡雷小说的中文译名

[复制链接]
发表于 2009-9-10 22:08:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
勒卡雷小说的中文译名

■张桂华

--------------------------------------------------------------------------------

  上海人民出版社步台湾出版社、珠海出版社后尘,出版勒卡雷小说,本是一件令人高兴的事,可读下来,用时兴的撒娇式说法,却是有点不高兴。
  所谓步后尘,不是故意贬抑,只是叙述事实。5年前,台湾木马文化出版社密集、系列、大规模出版了勒卡雷小说;3年前,珠海出版社密集、系列、小规模出版了勒卡雷小说;而上海人民出版社自去年才开始密集、系列出版勒卡雷小说,两期十部,规模比珠海大,比台湾小。

  追步还有更具体的,上海出版勒卡雷直接移用了台湾译本和珠海译本,前者有2009年7月出的《荣誉学生》,用的是台湾宋瑛堂译本,后者为《柏林谍影》,用的是珠海刘险峰译本。 可后者的移用,却有问题。

  勒卡雷小说The Spy Came in From The Cold为其成名作,写于20世纪60年代初(1963),问世不久即改编为影视作品上市。可能是追慕名声的缘故,这部小说是内地最早翻译的勒卡雷小说之一,最初就出现两个译本:一译《寒风孤谍》,译者王重光,群众出版社1981年8月第1版,内部发行;另一译《受冷漠的人》,余程译,何志校,新华出版社1982年4月第1版。群众版书后有一说明,交代原书名之外还解释道:“‘从寒冷中来的’一语进入英语日常词汇,成为‘间谍’的同义语。”两个译名,无疑群众要比新华高明,后者虽勉力译出“冷”,书中人物也确实受到双重“冷漠”,但此处的冷,抽象一点译更好,The Cold应含有当年正热嚣尘上的“冷战”(cold war)之意。

  事隔二十五年,2006年珠海出版社再次出版这本小说,另起炉灶——是否真另起或也如上海直接移用什么译本不得而知,姑且存疑——译为《冷战谍魂》,这个译名说不上怎么好,“冷战”是译出了,“谍魂”又太民俗了点。

  一本小说,中文弄出了三个译名,已够精彩。

  想不到,还有精彩的,这番上海版又将其译为《柏林谍影》!

  这个完全意译的译名,不能说差,但问题是:其一,这个译名即便不是袭用,也没有丝毫新意,因为内地最早翻译出版的勒卡雷小说之一Smiley`s People,就意译为《伦敦谍影》,新华出版社1981年7月第1版,施华译;其二,追索下去,问题更大。“柏林”也就“柏林”了,多一个译本也没什么,也可显示出版社精益求精,不断翻新译本质量的努力。可上网一查,事情不对了:《柏林谍影》译者是刘险峰,上海人民出版社2008年8月1日出版,《冷战谍魂》译者也是刘险峰,珠海出版社2006年6月1日出版。仅间隔两年,我想不会有人认为,译本质量又有翻新因而需要再换一名才能表示吧?

  出版社之间的版权转让,应该没有问题,其实也与读者无关。问题是,一个产品包括文化产品可以卖到珠海,也可以卖到上海或其他什么海,但名字总不能变,珠海的叫“金婚”,卖到上海不能叫“银婚”,珠海的是“埋伏”,卖到上海不能叫“突围”。不然,消费者何以识别?幸好,译者名还在,不然,出版社随便安上个张三李四,再精明的读者也免不了上当。珠海原版,上海转版,再加上北京出品,纵横大半个中国,谁兜得转呢?

  出版者如果能专业一点、敬业一点的话,比如说,应交代一下小说的翻译出版情况,在前是否有过中文译本,现在译本与以前译本有何关系或没有关系。《荣誉学生》自台湾来,书前书后无一字交代,却胡乱弄点广告词卡在书腰里抢眼,无论是对严肃的勒卡雷还是严肃的出版社,多少有点轻佻。

  类似情况还不限勒卡雷。与这个《柏林谍影》同时于2008年8月由上海人民出版社出版、也同样出版之外还加“出品”的《伯恩的身份》(The Bourne Identity),也同样只加腰封大话,却没有任何说明。其实,此书早在二十年前就由广西漓江出版社出版过了,译名为《七十一号街幽灵》。现在上海不用漓江本新译,没有什么不好,但也应加个说明才是。一则可让已有《幽灵》的读者不致重复买《身份》,再则,可让有兴趣的读者比较一下,《身份》究竟在何处比《幽灵》译笔胜出一筹或别有风味。

  勒卡雷小说不易翻,书名也不易翻,仅照名直译,有的对我们中文读者可能不知所云,从书名无法把握到一点内容,如The Little Drummer Girl。珠海出版社将其意译为《危险角色》就不差,全书译得也极好,其中确是以女演员双重或三重角色的扮演作为枢纽。再来一个建设性建议或提醒,勒卡雷的The Russia House,上海系列列为第二批出,此书也在二十年前即有中文译本,《译林》杂志1990年第2期刊载,译为《俄国情报所》。可能是多人合译的缘故,全书似少见神采。“俄国情报所”译名是半直半意,现在上海版将其译为《俄罗斯大厦》,“house”陡升为“大厦”,但愿其译本质量也能陡升。

  最后强调一下,以上批评文字,不是因为买了重复书的恼火,更是出于对勒卡雷的喜爱而希望上海出版社今后能将出版做得更专业和更敬业,将后继第二批或可能有的第三批、第四批出好。

  千万不要轻忽、不要看差了,勒卡雷绝不通俗,勒卡雷作品不仅是第一流间谍小说,同样也是第一流小说,无论你以什么标准衡量。《纽约时报图书评论》曾有言:勒卡雷向所有英语作家提出了挑战,也就是这个意思。多少销量不能说明多少问题,尤其是对勒卡雷这样的严肃作家。西方将一个作家视为经典,一个重要标志就是进入教科书,《新概念英语》第四册中收有勒·卡雷文章,也是其中惟一谈创作体会的一篇。

http://www.gmw.cn/01ds/2009-09/09/content_978238.htm
唉,译界太乱,苦了我辈了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 13:21 , Processed in 0.192828 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表