|
但凡一限定到网络上的某事物,西方媒体包括纽约时报就开始唧唧歪歪,也不管这种限制是不是好。我还是那句话,中国的事情不容你老美说三道四。前天奥巴马接见中国高层访问团的时候,也说了一些不客气的话,现在还是那句话,你对印第安兄弟好么?你出版的色情刊物毒害了全世界多少青少年的纯洁心灵?你有一套自我约束的媒体体制,可中国还没有形成,难道XX能坐视不管么?
以上仅供参考。以下是节选翻译。
China Puts Online Games That Glorify Mafia on Its Hit List
将黑社会类网游写入黑名单
Published: July 28, 2009
BEIJING — Whether it is religion, environmentalism or nonprofit charities, the Chinese government has always been wary of any organized activity it cannot directly control.
Now there is an addition to the list: simulated organized crime.
现在,名单上又添加了一项:模拟有组织犯罪。
On Monday, the Ministry of Culture issued a notice banning online games that feature Mafioso kingpins, marauding street gangs or any sort of hooliganism predisposed to organization.
星期一,文化部发布了通知,禁止涉黑网游,包括黑社会老大,劫街帮派或其他倾向有组织的流氓犯罪。
The decree, which promises “severe punishment” for violators but fails to specify the penalties, also prohibits Web sites from including links to Internet games that glorify organized crime.
虽然许诺严厉惩罚违反者,却没有具体说明惩罚款额,规定禁止网站链接那些黑社会网络游戏。
Such games, the ministry said, “embody antisocial behavior like killing, beating, looting and raping,” and their availability “gravely threatens and distorts the social order and moral standards, easily putting young people under harmful influence.”
那些游戏,文化部说,掺入了太多的反社会行为,包括杀人,揍人,抢劫和强奸,严重威胁和破坏社会秩序和道德标准,容易给青少年带来恶劣影响。
By Tuesday, a number of popular games, including “Godfather,” “Gangster” and “Mafioso Hitman,” had been excised from the ether, although scores of other violence-laden games were still available.
周二,一些流行(我怎么都不知道?)游戏,包括,教父,匪徒,黑社会杀手等被从以太网上清除掉了,虽然还有数十个暴力游戏依然存在。
The ruling is not entirely surprising, given the government’s war against Internet pornography and other sites that can be construed as “socially disruptive.”
This year more than a thousand Web sites have been shut down for “vulgar” content, although some critics complain that academic or public service sites that deal with sexually transmitted diseases have also been swept up in the juggernaut.
Other efforts to control the Internet have been less successful. In June, China issued an edict that would have required all new computers sold domestically to include filtering software, known as Green Dam Youth Escort. The government insisted that the program would only affect pornography, but critics suggested that it could also be used to block political Web sites. The government bowed to pressure from computer manufacturers and users and postponed the new rules this month.
It is unclear whether the ban on Mafia-themed computer games will similarly stoke the fury of China’s 200 million online gamers, although some of those who work in the industry did not seem to be too concerned.
还不清除这项禁令能否激起2亿(夸张了吧)网络游戏者,尽管在这个行当里工作的人看起来似乎并不在意。
Chen Yongjin, the founder of an online game company in Beijing, said designers could still provide customers with the blood and violence they craved without the offending themes. “The problem is when the killing correlates to real life,” said Mr. Chen, who asked that the name of his company not be printed.
陈永进(音译),北京一家网游公司创始人,说设计者会继续提供非涉黑的暴力和血腥游戏。问题是杀戮什么时候进入了现实生活。他要求不要出现他自己公司的名字。
Online games are hugely profitable in China. In 2008, the industry brought in revenues of 18 billion renminbi, or about $2.64 billion, a 77 percent increase over the year before, according to an association of Chinese gaming companies.
网络游戏带来巨大的利益。2008年,该行业带来了180亿利润(我自己的贡献是0),比07年增长了77%,根据中国游戏公司协会。
Industry experts say that at least 90 percent of all online games in China have some form of violence, whether they involve homicidal kung-fu masters, sword-wielding hobbits or monsters with a taste for human flesh.
专家(没有名字)称,中国90%的网游有不同形势的暴力,无论是传统的功夫高手类,挥舞剑矛的精灵类还是吃人肉的妖怪类。
“If the games stick to the fantastical or the mythological, there should be no problem,” Mr. Chen said.
如果游戏坚持幻想或神话,就没有问题,陈某某说。
The new regulations reflect increased concern over the pernicious effects of computer games on Chinese youth. There are summer camps for teenagers who spend too much online, and in Shanghai, volunteers monitor Internet cafes, looking for children younger than 18.
新规定反映了对网络游戏日益增长的对青少年影响的焦虑(这句翻译得烂)。在上海,志愿者在网吧监督,这句有歧义,不清楚是上网超过18小时,还是年龄低于18岁(under 18?)
According to a survey by the National People’s Congress, more than 10 percent of the country’s young people are “addicted” to the Internet, though some psychologists in the West have questioned the validity of such a diagnosis. In China, the definition includes children who spend more than six hours a day staring at a computer screen while avoiding sleep, social interaction and schoolwork.
The China Youth Association for Internet Development issued a report last year in which it claimed that 70 percent of all juvenile crimes were “induced by Internet addiction.”
某组织声称,70%的青少年犯罪是被网瘾给诱惑的。
Zhang Jing contributed research.
张静(音译)协助。 |
|