找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 375|回复: 0

[【其它】] 魏斐德《讲述中国历史》中文版 《远航》一文翻译谬误

[复制链接]
发表于 2009-6-9 11:25:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  近日从图书馆借到梁禾主编的魏斐德教授文集《讲述中国历史》,东方出版社,2008年版。

  魏教授是美国中国史学界的巨擘,不幸于2006年逝世后,其夫人梁禾联合学界同仁为其编撰此文集,表示对其敬意和怀念。

  原本我也是对本书中文版很有期待,但是读了开篇《远航》一文(余茂春译)后,不由对本书的翻译质量有所怀疑。因为本人正好在做郑和研究,手头也有本文的英文原文,所以将本译文中有关郑和部分(本书第12-18页)所见谬误摘录出来。这些错误主要是名词错误(译者翻译中涉及到中文姓名时,大量使用“音译”,其实很多只要花一点时间找资料核实就可以解决),还有漏翻和误翻


第12页
  将“永乐年间(1403-1424)的。。。shores of Korea“翻译成高丽海岸,其实1392年高丽王朝就已经灭亡,之后当称为朝鲜。(我不知道译者为什么要用高丽一词,难道要显示古朴?)


  提到”明军帮助Chams人赶走安南舰队“,所谓 Chams即占城人 ,译者如果稍微花点时间查一下字典就可以解决,可是却没有翻译出来。


  本页注释1 ”渤阳湖 ”当为鄱阳湖,原文为poyang 。
  Fairbank 翻译成费尔班克, 当为费正清。 如果是音译的话,全文也应当保持一致,可是译文中李约瑟等人的名字却没有音译。这类的问题比比皆是。


第13页
  注释1 李约瑟和“王灵”,这里当为王铃,李约瑟的夫人。

  2. “永乐皇帝——其时还只是燕太子”原文为prince of Yan,很明显是“燕王”

  “顾应台(音译):《明史纪实本末》 ”这个更离谱,当为 谷应泰:《明史纪事本末》;对史学专业的学生来说,应当是常识。

  商川(音译):《永乐皇帝》 作者当为“ 商传”

  3 苏忠贞 (su chung-jen) 当为苏宗仁



第14页介绍郑和家世
  原文“both his father and grandfather were hajis who had made the pilgrimage to Mecca ”翻译成“其父亲和祖父都曾到麦加参加过朝拜”。没有翻译haji ,去过麦加的人称为哈只, 是很高的荣誉,不知道译者为什么不翻译出来。


  注释2郑和的官职
  superintendent of the office of eunuchs 翻译成宦官大总管 内宫监太监总管

第15页
  原文为Champa (Indochina), 译者翻译成印度支那 (Indochina).似乎以为括弧内indochina 是对Champa的解释,其实大谬,Champa为占城



第16页
  “第四次航海 到了马尔代夫群岛。波斯王国Ormuz”
  原文为Persian sultanate of Ormuz,该地名有专门的译名忽鲁谟斯

第17页
  洪熙帝任命郑和为 the defender of Nanjing,翻译成“京畿总督”,当为“南京守备”


  后来想要查看郑和海图的宦官则 翻译成“王执” , 当为汪直。

第18页
  “1448年长江防堤奔溃” 原文为the breach of the Yellow River dikes in 1448


  翻译国外大家名著,自然是造福学界的善举,但是翻译应当有一定的规范。短短数页翻译,几乎每页都有错误,也不知道本书其他部分翻译质量如何,但是似乎可见一斑啊。


  如果是外行人翻译的也就算了,关键是本文譯者當時為美國加州柏克萊大學歷史系博士侯選人,现任美国海军学院教授,此中文版还刊於《近代中國史研究通訊》1993年第16期,中研院近史所出版。


  不由对本书中文版的质量严重怀疑,且不论定价115元,价格不菲,更为重要的是这些错误是在是对魏斐德教授的不敬。




http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=208882
推荐理由:
这本书论坛里有人求过,故转一篇与之相关的书评
买了纸本的或电子版的不妨来找找错,呵呵
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-25 08:52 , Processed in 0.164696 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表