|
看中译本的《小说鉴赏》(第3版),中间有一篇叫《埋葬》的(De Mortuis),是John Collier的短篇,后面自然有brooks和worran的诠释。可看来看去我都看不懂,只好去查原文,才发现这位潘先生翻译出奇,扭曲了评论者的原意。
这个故事简单介绍一下:一个老实乏味的医生,他妻子出远门,他就自己用水泥抹抹地下室漏水处。没有想到两个朋友来了,以为他将风流放荡的妻子给杀了然后埋在地下室,并以修地下室为遮掩。但他们竟然同情医生,要替他做伪证。朋友走后,妻子出现,原来她没有赶上火车;却不知道医生已经动了杀心,要妻子去参观一下地下室。
小说自然含蓄很多,不及我这么直白。呵呵。但这位潘先生读懂自己翻译的小说没有,也是件疑惑的事情。因为评论中有“the betrayal of a simple, decent man by an immoral wife, and his murder of her.潘翻译成:一个不正经的妻子对一个老实巴交,正经八百的男人的不忠,以及她受到的丈夫的折磨。。别个都不去计较,这个折磨来得实在是怪异,因为小说里蒙在鼓里的丈夫对妻子还都不错,原文就是谋杀。故事也讲谋杀(只是谋杀动作在结尾并没有出现,但已经有暗示)。地下室明明已经弄好了,这位丈夫对妻子说:恐怕还要再弄一遍了(暗示将其妻子杀死后再抹平)。
后面似乎对美国滑稽戏剧没有任何的认识:比方这句:careful,Irene,dear,watch that banana peel.It's right there before your eyes. 他翻译是:爱琳是个小心翼翼而又令人可爱的,读者就不妨观察那个戏剧演员。她——正好就在你眼前。这句的确是难懂,一场混乱,甚至连banana peel都省掉(换成个什么喜剧演员)。应该是,小心了,爱琳,亲爱的,小心看香蕉皮。它就在你眼前。香蕉皮是滑稽喜剧里最常见的道具,主人公必然要踩在上面,然后摔倒,借此营造个喜剧气氛。而爱琳就处在这个位置上,她对自己的“危险”茫然不知……
其他的一些,比如动物称呼里,作者都是用She,他偏偏改成“它”,就不提了。
潘出的这些神奇的错误,作为审阅过的曹文轩看不出来也就算了,他学中文的。可推荐者聂华苓不该不知道,所以她一句话都没有推荐出来……
不过这本书卖39.8元,也算便宜,所以不能多要求(外研社就要45元的原版复印本),现在出了修订本,不知道修订好了这些硬伤没有。修订本要56元,希望能够贵有所值。 |
|