|
发表于 2009-5-4 22:43:34
|
显示全部楼层
俺属于思维发散+跳跃
因为买了文言英译教程
近日恰巧在翻看菜根谭。
施恩者,内不见己,外不见人,则斗粟可当万钟之报;利物者,计己之施,责人之报,虽百镒难成一文之功。
The true benefactor forgets both himself as giver and others as receiver; with him a single dou peck of grain given merits ten thousant zhong bushels of the same in return.
The mere alms-giver calculates his own bestowal and expects others' repayment; with him a hundred yi pounds of gold parted with will hardly bring a penny's worth of gratitude.
菜根谭,蒋坚松英译,湖南人民出版社,2001
A true benefactor does not regard himself as doing good deeds, nor does he regard others as the recipients of his kindness. A Chinese peck of rice given in such a spirit is worth a granary. But when an alms-giver expects some requital for his largesse, even though he gives away a fortune, it is not worth a coper coin.
菜根谭(大中华文库),(英)怀特英译;新世界出版社,2003,12
看了好翻译兄的文章,综合楼上境界说,再加上钱一文兄也吐泡泡。忍不住水一下好贴。O(∩_∩)O哈!
英语为手打, 难免typo 吼吼。
就当译文对比研究了吧。 |
|