|
发表于 2009-2-10 09:44:36
|
显示全部楼层
1967年2月10日,美国宪法第二十五修正案在各州通过,正式生效。
美国宪法第二十五条修正案,是20世纪60年代美国肯尼迪—约翰逊时期留下的一个影响深远的政治遗产。该修正案由美国国会在1965年提出,1967年由各州批准通过。
该修正案的出台,是因为美国宪法原文中没有对总统职务的继任作出明确规定。第二十五修正案明确规定了总统职务出缺时,应由副总统继任总统职务,并对这一程序中可能出现的问题和具体的实施规则作出了详细的规定。根据该修正案,副总统继任了总统职务的权利,而不仅仅只是履行它的权力和责任。
美国宪法第二条第1款规定,“如遇……(总统)丧失履行前述职务的权力和责任的能力时,同样的应移交给副总统”。它并没有明确指出:什么是丧失能力的情形;如果必要的情形出现,副总统应如何介入;甚至副总统是否应成为总统,还是仅仅只是履行这一职位的权力和责任,直至总统恢复能力为止。
该修正案规定的情形,美剧《白宫风云》和《反恐24小时》都设计了相关情节,有所反映。
在美国历史上,公众和国会对总统丧失能力和副总统空缺的情形,并不关注。然而,从1945年到1963年,一系列混杂的事件将这些问题摆在了国家宪法议程的重要位置。
核武器的使用与扩散以及洲际弹道导弹的出现,增加了公众对这一问题的关注,即如果发生苏联突然进攻,必须有一位有能力的总统随时能够行使他的职权。然而,一连串的事情接连发生。艾森豪威尔总统因为一系列疾病使他一再临时丧失工作能力——1955年心脏病发作;1956年患回肠炎并接受手术;1957年中风。1963年肯尼迪遇刺身亡使国家又有了一个有心脏病史的总统林登·约翰逊,而且根据《1947年总统继位法案》,他的合法继承者是众议院议长、疾病缠身的老者约翰·W·麦考马克(John W. McCormack),以及参议院临时议长、一位年纪更大且身体状况更糟的老人卡尔·海顿(Carl Hayden)。
1963年12月,离肯尼迪遇刺还不到一个月,美国参议院司法委员会宪法修正案分委员会主席伯奇·拜尔(Birch Bayh)宣布,他将在1964年初举行听证会,考虑对丧失能力和空缺问题进行宪法修订的方案。他与美国律师学会的特别委员会协作起草了一份建议,该建议即成为这个参议院分委员会举行听证会的基础,而且在经过稍微改动后,很快便成为宪法第二十五条修正案。
美国参议院于1964年9月29日以65票对0票的结果通过这项修正案。众议院于1965年4月13日以369对29票的结果批准了这项修正案。1967年2月10日,该修正案在美国各州通过,正式生效。
第二十五修正案自从被批准以来,已经使用过了5次。
副总统杰拉尔德·福特使用(1973年)
在副总统斯皮罗·阿格纽宣布辞职前2天,理查德·尼克松总统于1973年10月12日提名杰拉尔德·福特为副总统,这是美国宪法第二十五条修正案首次获得应用。同年11月27日参议院以92:3票,12月6日众议院以387:35票确认福特为副总统。[1]
杰拉尔德·福特继任总统职务(1974年)
1974年8月9日,理查德·尼克松总统宣布辞职,根据修正案第一款的规定,副总统杰拉尔德·福特正式接替了总统职务。这是自约翰·泰勒接替总统以来第一次按照明确的宪法规定接替总统职务。
纳尔逊·洛克菲勒使用(1974年)
因副总统接任了总统职务后副总统一职出现了空缺,在考虑了梅文· 莱尔德(Melvin Lairdand)和乔治·H·W·布什(George H. W. Bush)之后,杰拉尔德·福特于1974年8月20日提名前纽约州州长纳尔逊·洛克菲勒接替他的副总统职务。
在经过了长期的调查和争论之后,特别是考虑了接受这一职务对他的家族生意是否会产生不利影响之后,纳尔逊·洛克菲勒接受了这一提名,经两院表决,以众议院287:128票,参议院90:7票的结果获得通过,1974年12月19日纳尔逊·洛克菲勒正式宣誓就任美国第41任副总统。
乔治·H·W·布什代理总统职务(1985年)
迪克·切尼代理总统职务(2002年)
修正案原文
第一款
如果遇到总统免职、死亡或辞职,副总统应继任总统。
(英文原文:In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice President shall become President.)
第二款
凡当副总统出缺时,总统应提名一位副总统,经国会两院都以过半数票批准后就职。
(英文原文:Whenever there is a vacancy in the office of the Vice President, the President shall nominate a Vice President who shall take office upon confirmation by a majority vote of both Houses of Congress.)
第三款
凡当总统向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称他不能够履行其职务的权力和责任,直至他向他们提交一份相反的声明为止,其权力和责任应由副总统作为代理总统履行。
(英文原文:Whenever the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that he is unable to discharge the powers and duties of his office, and until he transmits to them a written declaration to the contrary, such powers and duties shall be discharged by the Vice President as Acting President.)
第四款
凡当副总统和行政各部长官的多数或国会以法律设立的其他机构成员的多数,向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称总统不能够履行总统职务的权力和责任时,副总统应立即作为代理总统承担总统职务的权力和责任。
此后,当总统向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称丧失能力的情况不存在时,他应恢复总统职务的权力和责任,除非副总统和行政各部长官的多数或国会以法律设立的其他机构成员的多数在四天之内向参议院临时议长和众议院议长提交书面声明,声称总统不能够履行总统职务的权力和责任。在这种情况下,国会应决定这一问题,在休会期间,应该为此目的在四十八小时以内集会。如果国会在收到后一书面声明后的二十一天以内,或如果适逢休会期间,则在国会按照要求集会以后的二十一天以内,以两院的三分之二的票数决定总统不能够履行总统职务的权力和责任,副总统应继续作为代理总统履行总统职务的权力和责任;否则总统应恢复总统职务的权力和责任。
(原文原文:Whenever the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive departments or of such other body as Congress may by law provide, transmit to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall immediately assume the powers and duties of the office as Acting President.
Thereafter, when the President transmits to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives his written declaration that no inability exists, he shall resume the powers and duties of his office unless the Vice President and a majority of either the principal officers of the executive department or of such other body as Congress may by law provide, transmit within four days to the President pro tempore of the Senate and the Speaker of the House of Representatives their written declaration that the President is unable to discharge the powers and duties of his office. Thereupon Congress shall decide the issue, assembling within forty-eight hours for that purpose if not in session. If the Congress, within twenty-one days after receipt of the latter written declaration, or, if Congress is not in session, within twenty-one days after Congress is required to assemble, determines by two-thirds vote of both Houses that the President is unable to discharge the powers and duties of his office, the Vice President shall continue to discharge the same as Acting President; otherwise, the President shall resume the powers and duties of his office.)
评论:美国真正的强大,是它基于民主之上的自我修正能力。从宪法修正案的不断完善,到奥巴马的外交重于军事优先的政策转变,都体现了这一点。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|