|
[原文]
Digging
Seamus Heaney [1939-]
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.
Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.
My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
[拙译]
挖
我手指头与大拇指之间
夹着一支粗短的钢笔 ;漂亮得像把枪。
窗下,声音清晰刺耳
铁锹深入碎石地面:
我父亲,在挖土。我俯视
直看到他绷紧的屁股在花坛间
低下去,又起来二十年过去
在土豆垄间有节奏地弯腰
他一直在那儿挖着。
钓鱼靴 踏住铁锹上沿,锹把儿
倚着膝盖内侧稳稳撑住。
他挖出长茎,深深插入闪亮的锹刃
撒播我们捡的新土豆
喜爱它们在我们手中冰凉的坚硬。
老天爷,这老头子能使锹。
就和他老头子一样。
我祖父一天里割的泥炭块
比透纳沼任何人都多。
有一次我带给他一瓶牛奶。
瓶口用纸松松塞着。他直起身
喝了它。马上又弯下腰
麻利地切啊削啊,把浮土
扬过肩头,为找到好泥炭,
越挖越深。挖着。
种上土豆泥土气味冰凉,湿润的泥炭
呱唧啪嗒响,锹刃切断活的树根、
草根咔嚓响,在我头脑中苏醒。
但我没有铁锹,不能像他们那么干活。
在我的手指和大拇指之间
夹着一支粗短的钢笔。
我要用它来挖掘。
My Interpretation
1. The speaker sits before a desk, with a fountain pen in hand. The focus is on the pen. It’s as neat and trim as a gun. A pen can be seen as an icon of intellectual life. The semicolon in the second line serves to isolate and foreground the image of the pen. Moreover, the assonances, “snug” and “gun” , help to reinforce this impression. The speaker cherishes his pen. The pen indicates the identity of the speaker, that is, a writer.
2. The tense is still the present simple in this stanza. The speaker hears the sound made by my father when he is digging. “I” sit indoors writing or trying to write something with a pen. My father is laboring outdoors with his spade. “I” am a writer, while the father is a peasant.
The sound of the spade hitting the ground is discordant. The field is filled with gravel. The life is hard.
3. The father has done this kind of work in the field for more than twenty years. He digs the field and sews potatoes into it. Potato is the commonest grain in Ireland.
In this stanza, the tense slips from the present simple to the past progressive:
Bends low, comes up twenty years away …
Where he was digging.
The change in tense indicates the shift from presentation to recollection.
4. This stanza is a detailed description of how the father did his job. He put one foot upon the upper edge of the spade, and set the shaft against the inside knee to dig. This scene has a strong sense of reality. The coarse boot indicates that the soil is dump. The boot is also an icon of the life of Irish people. The father weeded the field, and made deep furrows to sew the potatoes. At that time, the speaker worked together with his father. The fresh memory of the feeling about the newly picked potatoes shows the speaker’s elegiac emotion toward the past countryside life.
5. This stanza is a natural transition to the recollection of the speaker’s grandfather.
6. The grandfather was good at gathering and treating turf. Turf is made from dried peat and can be used as fuel, which is a unique production of the bog region in North Ireland. It’s an icon of local life in there. The speaker recollects that as a child once he brought a bottle of milk to his grandfather working in the field. We can see concrete details, for instance, the bottle is sealed loosely with a lump of paper, which makes the speaker’s memory convincing and vivid. Then, the scene of the grandfather’s working is represented, focused on the action of digging. The word “digging” in the last line of this stanza is isolated by a period preceding it.
7. This stanza is a recap of the foregoing scenes: scattering potatoes, gathering and cutting turfs, and weeding. The speaker is thinking of all these scenes. Then, the tense shifts back to the present simple: “But I’ve no spade to follow men like them.” The speaker faces up to the reality, that is, at present he is no longer a peasant, but a writer.
8. In the last stanza, the focus is on the squat pen again. What the speaker can do is but to write. The last line is a metaphor: “I’ll dig with it.” This is the pivot point.
On the one hand, the modal “’ll” refers to future time. This extends the poem’s vision from the past through the present to the future. On the other hand, the metaphor associates “the pen” with “the spade” through deliberately collocating the verb “dig”—which is usually collocated with “spade”—with the pen. The speaker will dig the memory and the significance of the life of the past, the present, and the future with the squat pen, that is to say, he decides to write about the Irish people’s history and life.
问题:
我觉得squat pen和coarse boot是专名,后者也许是我试译的“钓鱼靴”,不过无缘亲见,所以求教各位:英语国家中是不是有这两种东西?
当然我的试译一定还存在许多问题,也请大家一并指教。
拜谢! |
|