|
发表于 2008-12-31 18:33:40
|
显示全部楼层
终于译完了!经过近二十天的漫长历程,我终于把一出独幕苏州滑稽戏《阿福上生意》翻译完了!我说二十天是一个漫长历程不是在夸大什么,而是实事求是。对于一个从没有认真阅读过一部英语原版小说或者戏剧的我,对于一个仅仅阅读过《雷雨》、《日出》两本中国戏剧的我来说,翻译戏剧简直是不敢想象的。
这出独幕剧,汉字总计6800多字,字数不多,但处处埋藏着玄机。简单的列举几个例子,也是此剧中最明显的需要滑稽表达的例子。“老爷”在我们中国既可指人也可指神,佣人阿福却闹了笑话——
丙 不要瞎说,快去见见坐在当中的老爷。
甲 (四处一看)娘舅,你骗我,这里没有什么老爷嘛!
丙 喏,(指乙)坐在当中的大胖子就是老爷。
甲 (对乙看了一下)娘舅,这老爷的眼睛怎么一眨一眨动的?
我在乡下看得多了,老爷都和死人差不多的。
丙 你看见的是什么老爷?
甲 城隍老爷、土地老爷…
丙 泥塑木雕的老爷当然不会动的,我说的老爷是人。
两、二这两个数词在我们既可表确指也可表泛指,阿福又只知其一不知其二——
丙 只要有两张钞票,就可以做老爷了。
甲 那我也可以做老爷了,袋里有四张钞票,还比他多两张。
丙 憨大,我说的有两张钞票就是有很多钞票,不要搅了,
快点去见见老爷,要磕一个头。
“免了”、“罢了”被误听成吃的面和排骨(后者不大音似,而据我向五六个苏州当地人请教,仍未得要领)——
甲 (很害怕地向乙下跪)阿福见过老爷。
乙 (打官腔)免了。
甲 (回头低声对丙)娘舅,这老爷和我很客气,他说要请我吃面。
丙 徐老爷向来很吝啬,我认识他许多年了,从来没有请我吃过面。
甲 你不相信,我重来一次。(再见礼)阿福见过老爷。
乙 (打官腔)罢了。
甲 娘舅,听到了吗?他还要请我吃排骨。
丙 你全听错了,他说罢了就是说不要见了,不是排骨。
甲 那方才说“面了”呢?
丙 免了罢了都是一个意思,他讲的是官话。
仅仅这三处便已经把我折磨得要死。翻译第一例我用了LORD一词,并不满意,但孰奈我已黔驴技穷。翻译第二例时我遍寻图书馆查找所有论及英语数量词的可能书刊,从一开始译为some到后来译为couple再到最后才确定译为one or two,因为这个英语表达正好可以玩弄文字游戏,而又不会牵强附会。译到此处时,也就是整出戏的200字光景,我实在译不下去了。因为我实在感到力所不及,怕糟蹋了这出戏。对我这个还算认真的人来说,要么不接受这项任务,接受了就必须尽全力译好。这也是我想向所有译者提出的一点希望。于是我四处寻医,请教了4位搞翻译的老师,其中两位给了我比较实质的建议。我便遵其指示,来到图书馆寻找肖伯纳的戏剧译本,然而无果,便借了《吕叔湘译文三种》和同学的茶馆英译本,有时间就看。如果问我到底在这里面获得了什么,很抱歉,我也说不上来,可能仅仅是一点对于戏剧英译的感觉吧。得到了这点感觉,我就继续我的翻译。磨磨蹭蹭,一字一句,哪怕是最简单的一句话,我也总尽量查找工具书,寻找最地道的英语表达、最能体现原剧滑稽戏韵的语言。此剧中叹词的使用频率很高,我便下载了十几篇关于英汉叹词翻译对比的论文,寻找每一处叹词的最合适的等效表达。在这个停停译译,寻寻找找的过程中,我“浪费”不少时间。原剧的其他滑稽处还很多,我这个一瓶子不满半瓶子晃荡的translator也只好硬着头皮译下去。最难翻译的地方,也就是上面提到的第三种情况——“免了”、“罢了”的翻译,我到今天才得到了些灵感。分别译成“save it”和“no ceremony”也不知道语言接受者怎么感觉。翻译佣人阿福的malapropism,汉语即飞白时,我直接打开词典一条一条寻找和上面两个声音相似的英语单词,终于找到“seaweed”和“nosh every morning”,和汉语中表达的吃东西效果还算牵强。至此,我才算把这出滑稽戏翻译完毕。
翻译这出滑稽戏让我颇有感触,我不是在翻译随便什么戏剧,我是在翻译滑稽戏,我认为的滑稽戏,就是利用滑稽的语言、滑稽的动作等技巧把故事滑稽地演绎出来。但是翻译不是表演,是纯粹的语言艺术,在此过程中,所以滑稽的动作都是退居二线的。译者需要用滑稽的语言为在戏剧表演时所要动用的滑稽动作铺设好道路,而作为动作的主要述体--语言的翻译在这时却是显性的、直观的。翻译出滑稽的话语对一个对双语没有彻底完全了解和融会的译者来说,简直是自不量力。我是深深的体会到了。
我认为自己是个爱捉摸的译者,不认真了解情况我不想译,那太不负责;而我也是个磨蹭的译者,喜欢慢工,给我20天的期限让我翻译这出戏,没有什么水平的我连差强人意的译文都难弄出。对于这出戏剧的译文,我实在汗颜。对于任何一个译者,excluding commercial ones, 我同意译界一致同意的观点,译者要选择和他性情相契的原语文本,这就像练习书法,选择一个比较投合你口味性情的字体(五体和名家体)练习,往往会事半功倍。翻译过程中要秉持较真的态度,不可想当然,要知道找到一个等效的表达决非易事。 |
|