|
发表于 2008-12-23 18:02:53
|
显示全部楼层
呵呵,根据c兄的回应,我把上面的对照版更新了。
我不懂诗律,瞎说几句,呵呵,我觉得汉语古诗跟西方的诗形式上最好还是按两个系统来看,另外用一个或者少数指数来判别是不是诗并不合适,现在连牛奶都不能仅仅查蛋白质含量了,但是人大概总是有类似求简的倾向,另外查得多了,成本就高,综合解释也更麻烦,所以有韵无韵、有跨行无跨行……轮着番地被搬出来,如果说跨行是个重要标准的话,如果我们相信王力先生《汉语诗律学》的说法:“在法文诗的初期,诗行之末必须停顿;后来渐渐不受这种拘束。到了十六七世纪之间Malherbe和Boileau都主张维持古诗的规矩,但他们终于失败了,于是有所谓跨行法。”那么Malherbe和Boileau简直是诗的公敌了。但是毕竟法文古诗也还是不少跨行的(了一先生大概说的是亚历山大体吧),比如:
J’ou飐 la cloche de Sorbonne,
Qui toujours à neuf heures sonne
Le Salut que l’ange prédit ;
Villon - Le Testament (strophe XXXV)
而更以前的古诗更是有精妙的跨行,Boileau跟贺拉斯又那么熟(不知道他跟c兄熟不熟,呵呵),他们起的这个哄,我目前小小地有点想不通,这位老兄的L'Art poétique我多年前在海淀买过一本便宜货,从没看过,现在估计已经长毛了。
但chaque兄举出来这位Agamben先生(他之重视enjambement,不会是因为名字念着有点像的缘故吧?)的例子,想必是所谓后出转精的,我这些粗浅的怀疑,他们应该早解决了。
c兄一直在强调翻译目的,我想这是对的,如果是单独的译作,c兄也许也会把形式改得更符合读者口味一些。这儿有一个问题,就是兄既然决定了在转行上尽量的亦步亦趋,为什么又在某些具体用词上采用了比王先生更加自由的做法,比如:
-- Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
C ——再一次
我看到陡峭的崖壁
W -我又一次
看到这些陡峭挺拔的山峰,
“these steep and lofty”在兄的译笔下只剩了“陡峭”二字,兄在上边刚刚说书里引到这句,想必是比其它未被引到的更经过了推敲,其中的考虑,愿闻其详。 |
|