找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2005|回复: 5

[【文史类原创】] 可怕的学者,可怕的论文,可悲的期刊——《陈独秀的译事活动和译学见解》指谬

[复制链接]
发表于 2008-12-15 08:59:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
[原创非首发]
《中国翻译》2007年第4期上刊登了韩虎林先生《陈独秀的译事活动和译学见解》(以后简称《韩文》)一文。笔者对陈独秀先生了解甚少,此前对其生平活动也从未进行过研究,阅读此文只是因为对翻译家研究感兴趣而已,对于该文本无资格评论。但是,笔者阅毕之后,出于习惯,偶尔翻阅了韩虎林先生所列举的几本参考文献,真是不查不知道,查了吓一跳。《韩文》中竟然出现了不少极为低级的错误,让笔者不得不对韩虎林先生的学术素养表示怀疑。当然,笔者此文仅仅针对《韩文》这篇论文,而非专门针对韩虎林先生个人。
《韩文》写道:“1908年陈独秀翻译了英国大诗人拜伦的《留别雅典女郎四章》,署名‘盛唐山民’,收入由苏曼殊所译在东京出版的《拜伦诗选》。”而且韩虎林先生在注释中指出,他的这一论述源自“安庆市陈独秀学术研究会编《陈独秀诗存》第167-170页。合肥:安徽教育出版社,2003年10月第1版。”然笔者查阅发现,韩先生所说的这本书第167-170页收录的却是陈独秀所译的“达噶尔”(即泰戈尔)的四首《赞歌》,并附英文原文与相关注释,而英文原文与注释实际上到第173页才结束。再查该书目录,笔者得知书中确实收录了《留别雅典女郎四章》,但页码实为第163-166页,与韩虎林先生的注释大相径庭。笔者也曾想过,或许韩虎林先生看的是另一版本的《陈独秀诗存》,其页码分布与第一版略有出入。但笔者查知,虽然安徽教育出版社确实于2006年3月出版了《陈独秀诗存》(第二版),同样由安庆市陈独秀学术研究会编,但在《陈独秀诗存》(第二版)中,《留别雅典女郎四章》所处页码则是157-160页。由此,笔者不得不对韩虎林先生是否真正阅读过《陈独秀诗存》(2003年版)一书表示怀疑。
另外,韩虎林先生在其论文中参考两本陈独秀年谱,即“王光远编的《陈独秀年谱 1879-1942》”(见韩文注释④)与“唐宝林、林茂生编的《陈独秀年谱》”(见韩文注释⑦);他还在该文参考文献中将这两本年谱分别写作:“王光远.陈独秀年谱.重庆:重庆出版社,1987”与“唐宝林、林茂生.陈独秀年谱.上海:上海人民出版社,1988”。笔者也借阅了这两本书,却发现,韩虎林发生所说的两本书的封面均印作《陈独秀年谱 1879-1942》,版权页均印作《陈独秀年谱》,前者由重庆出版社于1987年10月出版,后者由上海人民出版社于1988年12月出版。
《韩文》注释④称:“王光远编写的《陈独秀年谱 1879-1942》中记载:‘是年(即1913年)陈独秀以CC生的笔名,编写了一本《英文教科书》,公开发行’(第22页)。又:‘同一天(即1919年12月1日),上海益群书社出版社了陈独秀编撰的《模范英文教本》(四册)’。”但笔者查阅王光远先生编写的《陈独秀年谱》(重庆出版社,1987年10月第一版)第22页,里面的相关记载为:“是年 陈独秀以‘CC生’的笔名,编写了一本《英文教课书》,公开发行。”韩虎林先生不仅又将陈独秀编撰的英文教材的书名给弄错了,而且他也未说明与《英文教课书》相关的这段引文的出处,因此笔者在此补充一下,这段文字实引自王光远先生所编《陈独秀年谱》(重庆出版社,1987年10月第一版)第76 页。
在自己的论文中参考了别人的著作,不但连其书名都给搞错了,还把别人书中的表述引用错了,笔者着实不能不心生疑窦:韩虎林先生真地阅读过这两本书?其实,《韩文》中出现的问题远不止以上两点,请再看:
《韩文》在列举陈独秀的翻译实践活动时称:“1904年,在安徽芜湖出处的由陈独秀创办并主编的《安徽俗话报》第18期上,刊载了他的译作《西洋各国小学党之情形》。”或许是笔者孤陋寡闻,从未听说过有什么“小学党”,不由得好奇不已。由于韩虎林先生未在文中指出他的这一论述引自何处,笔者只好赶紧查阅韩虎林所说的《安徽俗话报》第18期,但所见与韩文所述有异。《安徽俗话报》的总发行所为科学图书社,第18期于“阴历甲辰十一月望日发行”。据这一期《安徽俗话报》目次可知,此期“教育”栏目里收有一篇“各国小学情形”,但翻至正文,这篇文章的篇名却变成了《西洋各国小学堂的情形》,作者署名“三爱”,即为陈独秀之笔名。《西洋各国小学堂的情形》本拟连载介绍欧美各国小学教育情况,但《安徽俗话报》第18期上此文只介绍了俄国的小学教育情况,如“学堂数目”、“教习数目”、“学生数目”、学制以及课程安排等等,并未载完全文,而此后各期也未再刊载后文。
《韩文》称:陈独秀“翻译的法国Max O'Bell的短文《妇人观》也在《青年杂志》第一卷第一号上刊出。”但笔者查阅旧刊得知,这篇《妇人观》是以英汉对照的形式刊载的,其英文篇名为“Thoughts on Women”,原作者署名“Max O'Rell”(现译“迈克斯·欧勒鲁”,旧译“勃罗埃”),译者则署名“独秀”。
《韩文》称:“1915年11月,陈独秀的《汉译英文选》由益群书社刊行,署名‘仲甫’。1919年2月15日,该书由益群书社再次出版发行。”但据笔者所知,民国时期并无所谓的“益群书社”,倒是有个“群益书社”,而陈独秀主编的《青年杂志》及改名后的《新青年》大多由群益书社印行,至《新青年》第8卷第1号起才脱离关系。因此,韩虎林先生极可能是将《汉译英文选》的出版机构弄错了,该书实际上应当是由群益书社出版发行的。
《韩文》称:“1917年8月1日的《新青年》第三卷第六号和紧接着的第三卷第七号上,连载了陈独秀翻译的赫克尔的《世界之谜》的第二十章,标题为‘科学与基督教’。”但据笔者所知,《青年杂志》及改名后的《新青年》开始都是一卷六期,1923年6月后才改为季刊,出四期后休刊;1925年复刊后又改为不定期出版,出完五期之后于1926年7月停刊。而且,《新青年》在1917年8月出完第三卷第六期之后因故停止出版,到了1918年1月才复刊,继续出版第四卷。由此可见,韩虎林先生的表述根本就是错误的,陈独秀所译的《科学与基督教》一文根本就不可能刊载在所谓的《新青年》“第三卷第七号”上。那么这篇译文究竟刊登在《新青年》哪几期上呢?笔者查阅旧刊,发现《科学与基督教》是连载在《新青年》第三卷第六号与第四卷第一号上,署名就是“陈独秀”。
《韩文》称:“1919年4月6日的《每周评论》第15号上,陈独秀发表了他摘译的《共产党宣言》的一部分”。但笔者查阅过刊,《每周评论》第15号实际上是在“中华民国八年三月三十日”(即1919年3月13日,星期日)出版的,而且该号并未刊载《共产党宣言》或类似篇名的文章。笔者再查《每周评论》其他各期,发现“中华民国八年四月六日”(即1919年4月6日,星期日)出版的《每周评论》第16号的“名著”栏目里刊登了一篇《共产党的宣言》,并标明是“摘译”,译者则署名“舍”。而据笔者阅读所知,目前还未有学者指出陈独秀还用过“舍”这个笔名。因此,陈独秀是否摘译过《共产党宣言》还有待考证。
《韩文》称:“1921年冬天,陈独秀曾翻译了《社会主义思潮及运动》,并将译稿交给时任《小说月报》主编的沈雁冰,并请商务印书馆编辑部副主任王云五转交胡适,请胡适把关(朱洪,2004:7)。”韩虎林先生在这段表述中参考了朱洪的《陈独秀风雨人生》(湖北人民出版社,2004年1月第一版)一书。按他所述,该书正文第7页谈到陈独秀翻译《社会主义思潮及运动》的相关情况。由《陈独秀风雨人生》目录即可知道,该书共分十章,每章分别讲述陈独秀在某一历史时期内的活动。1921年发生的事情归在该书第五章“创立共产党(1920.1-1923.1)”里,而第五章始于第94页,而止于第145页,根本就不可能有什么第7页来谈及陈独秀翻译《社会主义思潮及运动》之事。再细看该书第7页,里面讲的是陈独秀与高晓岚相亲的过程,也根本就未涉及陈独秀翻译《社会主义思潮及运动》之事。笔者再从头到尾细阅《陈独秀风雨人生》第五章,终于在第127页找到相关表述,却发现朱洪先生在书中中明明指出,陈独秀这篇译文的篇名是《社会主义之思潮及运动》,而不是韩虎林先生所写的《社会主义思潮及运动》。
以上疏漏谬误仅仅集中在大约一页的版面内,韩虎林先生对待学术研究的态度如何由此可见一斑。以上事实已经说明一切,笔者就不想多做评论了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 13:32:42 | 显示全部楼层
《中国翻译》这杂志,在翻译类杂志全国排名第一,可能正是这名头吧,盛名之下,岂能不渊博,岂能不分量?

韩先生还算老实人了,注释精确到页码,君不见,上面好多文章的罗列都把这个容易出毛病、容易被细心如兄般的人抓漏洞的环节省略了啊?!(“我早知道冬天里有狼”,韩先生说)于是,中文部分,英文部分一经分列则(小小技巧,这类文章,只要不是如陈独秀般特殊,以英文部分为重头戏方位正解,而中文部分除非绝对必要,最好放弃)哇卡卡,大半个页面呢,全部一手资料,编辑呢,呵呵——象一阵细雨洒落我心底,那感觉如此神秘.我不禁抬起头看着你,而你并不露痕迹——自然满心欢喜。

怀念“翻译学”(translatology)大讨论之前的《中国翻译》(《翻译通讯》)!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-15 18:21:14 | 显示全部楼层
这就是中国的学术腐败呀!没有水平想去评职称啥的,没办法写篇好的文章又写不出来,只能瞎写写了,这也不能怪作者,这都是被职称啥逼得呀!就像在高校,谁不想评教授呀!可是自己没有水平怎么办,只能去抄人家的或者自己瞎编,还有中国的期刊是你想发文章还得给期刊的钱的,我第一次听说这事还纳闷来,怎么他们刊登我的文章不给我稿费还得我掏钱,你说还有这种说法,可笑吧!这样只要你给钱,人家还有不给发的道理。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 10:56:47 | 显示全部楼层
引用第2楼小米加步枪于2008-12-15 18:21发表的 :
这就是中国的学术腐败呀!没有水平想去评职称啥的,没办法写篇好的文章又写不出来,只能瞎写写了,这也不能怪作者,这都是被职称啥逼得呀!就像在高校,谁不想评教授呀!可是自己没有水平怎么办,只能去抄人家的或者自己瞎编,还有中国的期刊是你想发文章还得给期刊的钱的,我第一次听说这事还纳闷来,怎么他们刊登我的文章不给我稿费还得我掏钱,你说还有这种说法,可笑吧!这样只要你给钱,人家还有不给发的道理。
人多、食儿少!
回复

使用道具 举报

zhouning1978 该用户已被删除
发表于 2008-12-19 11:23:33 | 显示全部楼层
这篇文章确实有很多漏洞,但楼主在评论时也有点过激,比如质问作者是否真的看过《陈独秀年谱》,相信韩虎林先生不会连这两本著作也没看过吧,有些可能完全是笔误,比如英文教课书的名字。补充一句,《陈独秀年谱》前后有三本,出了王光远、唐宝林的,还有香港龙门书局也出过一本,三本之中,当然以唐宝林的影响最大。另外安徽大学沈寂教授《陈独秀年谱长编》最近两年也将最终完工。沈教授为安徽陈独秀研究会会长,50年代涉足陈独秀研究领域,积几十年之功,相信这部年谱长编很值得期待。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-19 11:42:38 | 显示全部楼层
现在编著的风气是比较浮躁,不过楼主也确实是沉潜之人
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-22 07:38 , Processed in 0.122564 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表