无论如何,有一点已变得清晰了:追问Αληθεια,即追问无蔽本身,并不是追问真理。因此把澄明意义上的Αληθεια命名为真理,这种做法是不恰当的,从而也是让人误入歧途的。②关于“存在之真理”的谈论,在黑格尔的《逻辑学》中是有其合理的意义的,因为真理在那里就意味着绝对知识的确定性。但是与胡塞尔一样,与一切形而上学一样,黑格尔也没有追问存在之为存在(Sein als Sein),亦即没有追问如何可能有在场性本身这样一个问题。唯当澄明决定性地运作之际,才有在场性本身。此澄明被命名为Αληθεια,即无蔽,但本身尚未被思及。
① 这里的“林中空地”(Waldlichtung)亦可译作“林中澄明”;“Dickung”按字面直译为“稠密化”, 在日常德语中已经无此词。──译注
② 思某个事情的尝试,有时可能偏离一种决定性的洞见已经揭示出来的东西,这种情形在《存在与时间》(1927年)的一段话(第219 页)中可得印证:“用‘真理’这个词来翻译Αληθεια,尤其在理论上对这个词(真理)进行概念规定,就会遮蔽希腊人先于哲学而领会到的东西的意义,希腊人在使用Αληθεια这个术语时,是‘不言自明地’把那种东西作为基础的”。 ──原注
③ 这里的“奴斯”(nous)是希腊哲学的基本词语,亦可意译为“理智”、“精神”、“心灵”等等。──译注