找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1874|回复: 2

[【文史类】] 近读周作人《欧洲文学史》

[复制链接]
发表于 2008-11-14 23:36:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  昨天下班时路过一个书摊,摊主戴副嘎梁,颇有些老儒的样子,粗布铺上铺了几十本旧书,和周围的服饰商店、来往的红男绿女似乎很不协调。我匆匆拣了本周作人的《欧洲文学史》,在地铁上读地很扎进。今天下班再去时,摊位却没了,略有些怅然若失。
  周作人的这本《欧洲文学史》分三卷,首述希腊,次论罗马,第三卷第一篇谈中古与文艺复兴,第二篇谈十七十八世纪。我浏览之下,认为至少有三大看点。
  一曰短小精悍。举凡文学史,动辄几十几百万字,捧书像捧块大砖头。现在的生活节奏,那有那么多余暇去慢慢细啃。周作人这本书不过十万余字,用今天的眼光衡量,略微简约了些。但社会体制、文学流变、名家巨著,基本无遗,可谓麻雀虽小,五脏俱全。
  二曰文笔佳妙。肆坊间不少西方文学史,大都是从西方原著转译而来,译文诘屈聱牙,不敢恭维。周作人全书用的是旧体文言,多四字格,以文字论,本身就是绝佳的
prose,读来如饮佳酿。信捻一例:

[blockquote]“自西罗马亡,至文艺复兴,历年千余,称曰中古,为希伯来思想最盛之时。其时列国分立,屡兴兵革,民无所托命,遂多悲观,愿脱离现实以得安息,于是基督教势力,风动一时。教徒事业,在自度度人,灭体质以救灵魂,去人世而归天国,以苦行断食,祈祷默念,为专一之务。”
[/blockquote]
  三曰名从主人。全书西文与汉语并行,如谈德国作家作品,则用德文;法国则用法文,英国则用英文。这不仅避免了翻译上的繁琐,也体现了周作人“名从主人”的翻译观。
  总此三点,是书虽非鸿篇巨制,亦颇可观。


  ---------------------------------------------------------------

  http://blog.sina.com.cn/wonfucious

回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-8 17:51:28 | 显示全部楼层
作人先生此书是上课教案,其中有不少是鲁迅的成果呢。(那时候兄弟还没有分手)。大约都是他们在日本的时候读书和翻译的成果,也没有多少可参考的国内的分析材料(翻译倒有林氏的不少小说)。但在日本的时候,也有日本人介绍欧洲文学者,不知道这其中的影响有多大。我略翻过,感觉还不错。只是略简单,而且由于他们兄弟对欧洲文学的全面性不够,所以相对比较简单。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 17:10:50 | 显示全部楼层
读书确实还是要读民国期间的精品,一则时间太宝贵,二则现代作品鱼龙混杂。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-12-23 20:39 , Processed in 0.118083 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表