初,各种材料上都直译为“时代广场”。后来,有博学者指出,Times Square 得名于该广场附近的 Times 报社,所以应该翻译成“时报广场”。这种说法后来逐渐普及,大家渐渐都接受了这种译法,我也不例外。
再后来,我意识到这种译法也有点问题。Times 作为报纸名,就叫 Times 而不叫 Times Newspaper 或者 Times Daily 什么的,那个“报”字,其实是翻译的时候加上去的。这样一来,似乎还是应该翻译成“时代广场”。从另一个角度考虑,美国的报纸好像都没有这个“报”字,但翻译成汉语,考虑到汉语的习惯,通常加个“报”字,那么因此翻译成“时报广场”也说得过去。
那究竟该怎么翻译呢?我想了几天,终于想明白了:如果确实得名于 Times 报,那么就按照 Times 的翻译方法;既然 Times 翻译成“时报”,那 Times Square 也就翻译成“时报广场”。好了,又回到了原来。