|
发表于 2008-9-12 21:53:54
|
显示全部楼层
“一”读如“腰”,实际上指的是“幺”,就像“二”有时偏偏读成“两”,并不是真有这个多音项,而是风俗习惯或语言环境使然。
“零”表示0,感觉是从“数之零头”的古代常见义引申得到。“零距离”也许是从国外的娱乐节目名直译过来的。
襲人兄既然已在第一段说一些词汇的形成是“从于外来民族习惯特别是西方习俗的结果”,似乎就不必执着于从古籍中翻找依据。字字有来历,但这个来历也要分是我们正统一脉传承下来的呢,还是西学东渐刮过来的呢?先人之遗当然有益后世,应该珍惜,但也要看到西方文明多有不亚于我之精华,该当欢喜赞叹,取长补短才是,“中体西用”的短视老调可以休矣。
具体到语言,成功的引进也不少,如“沙发”、“坦克”等,这些物件我们自古未有,直接音译也可以望文知义,不必拆字分析。“弃成美而盲从外”的例子也是有的,确实应该唾弃之。但像襲人兄以“无”译0,如hydra兄所述,实为不妥,“无”对应于nothing, void,而0是实实在在的一个值,不能说 -2, -1, ..., 1, 2,中间一下子“没有了”。“实时” = real-time,亦如hydra兄所言。
思慕先贤固然好,但泥于古制就难于进取。何况,多古算古也难于界定,是茹毛饮血的洪荒,还是天下一统的秦汉,是太平盛世的大唐,还是国运多舛的满清?民国呢?文革前呢?……还是各有不同。流水不腐,正如杨逍所言,“一个人的武功分了派别,已自落了下乘。姑娘若是跟着我去,包你耳目一新,教你得知武学中别有天地”,襲人兄如果愿意一读五四时期那些中西文化激烈论战的文章,想必也会有耳目一新的感受。 |
|