|
“残奥会”能否改名 更含蓄更尊重残障人士
不少人认为应翻译得更含蓄更尊重残障人士,有网友提议可考虑用“帕运会”的名号
黄丽娜
本报讯记者黄丽娜报道:还有几天,刚刚成功举办完第29届夏季奥运会的北京,即将迎来又一大盛事———“第13届残疾人奥运会(BeijinglympicGames)”。
但对于“残奥会”这个中文“译名”是否恰当,开始出现不同的声音。不少专业人士和网民认为,将-lympicGames直接翻译为“残奥会”不太恰当,可以翻译为更含蓄、更尊重残障人士的名字。
网友认为译为“残”不太恰当
杨继春,一名普通的北京市民。这两天他的博客被推荐到网页,并引发了过千网友的顶帖。而他的主题,就是建议将“残奥会”改为直接的音译名“帕运会”———
“我是一名律师,有助手。如果将助手的职务翻译成英文,会在律师这个单词前加上\"\",传达一种辅助的意思。lympic在英汉词典中的解释,也是指为脊髓病患者举行的运动会。将它直接翻译为\"残\"不够恰当。\"残\"在中文的意思是不完整有欠缺或者有部分丧失的意思,英文通常译为deformed或者deformity。”
杨继春曾留学美国、日本,他认为英文中“”这个字根传递的是一个很含蓄的概念。英文都挑选了一个含蓄的词,中文是否也考虑不翻译得那么直接呢?“现代汉语在对这个词的翻译上,失去了委婉之美,虽然没错,但太直接,对承受着种种外部压力和内心中无形压力的身障者的社会性体察不够。”
这届改不了也有必要继续呼吁
OlympicGames在中文中选用了直译,称为“奥林匹克运动会”,杨继春建议lympicGames也可采用直译,称为“帕林匹克运动会”,这样尊重的英文原意,在很多非英语系国家和地区,比如日本、韩国,也都是直接译为“帕运会”。
建议改名的提议一出,得到了不少网友的支持:
“太直接的语言有时会不经意间伤害人的自尊。在香港,残障人士就被称为\"身心障碍人士\",并没用\"残\"字,充分体现出对特殊人群的尊重。”
“台湾地区就将残奥会通称为\"帕运会\"。”
其实,在英文中,对残障人士的称谓也是在不断改进中。有学者指出,以前美国对残障人士一般是称为handi-capped(身体伤残的人),disabled(丧失能力的人),现在在许多严肃场合改称为“differentlyabled”(不同能力的人)。中文从“残废人”到“残疾人”再到“残障人士”、“身心障碍人士”,也体现了时代的进步和尊重。
很多残障人士也在网页上留言,对改名表示了支持———
“我也是个因病致残,至今未完全康复的人,所以对那个\"残\"有点敏感。我承认我的心胸不算宽广,但健康的人谁能体会到一个残疾人的身心痛苦。残疾人最需要的是不要把我们视为另类。”
随着中国的发展,社会对残障人士的关怀程度、尊重程度以及社会保障都在逐年提高。“很多地方我们和过去相比已经做得非常好了,现在要做的是更加完善、细致。”杨继春认为,“虽然这次为\"残奥会\"\"正名\"肯定是来不及了,但非常有必要呼吁下去。”
http://2008.ifeng.com/civilians/200809/0901_4365_755933.shtml
应该改名的多了,借此东风,我们是否做自我做起,改变你我的看法和观点,体现对各行各业特殊人的尊重. |
|