|
发表于 2008-8-18 15:21:05
|
显示全部楼层
我觉得楼主这句“Youth and spring are all about”译为“青春不再”不是很贴切。
下面是查的资料,人家是这样翻译的,供楼主参考:
It is autumn; not without, 秋天、正值秋天,
But within me is the cold. 但吾心已是严寒。
Youth and spring are all about; 四周都是青春,
It is I that have grown old. 而吾已是暮年。
Birds are darting through the air, 鸟儿穿梭飞翔,
Singing, building without rest; 唱歌、筑巢正忙。
Life is stirring everywhere, 处处生命迹象,
Save within my lonely breast. 填吾孤独心房。
There is silence: the dead leaves 也有寂静景象:
Fall and rustle and are still; 枯叶落、沙沙响,
Beats no flail upon the sheaves, 悠悠飘撒树根旁。
Comes no murmur from the mill. 磨坊不再呢喃唱。
|
|