|
发表于 2008-7-10 15:43:46
|
显示全部楼层
http://www.21stcentury.com.cn/elt.shtml?tid=2844
四川汶川大地震发生后,全国上下掀起了各式各样的捐赠和悼念活动。在5月19日全国哀悼日的第一天,北京天安门广场上响彻着“中国加油!汶川挺住!”的口号声。这句口号的英语是Go, China! Stay strong, Wenchuan!
有人迷惑不解,Go China的说法中的go是什么意思?“加油”为什么不译为play up,cheer up或make an effort?
众所周知,play up常用于鼓励体育运动员;cheer up本意是“打起精神来”(主要为精神低落甚至丧失信心或斗志的人打气),该词用在鼓舞人们奋发战胜地震灾害时则显得不合适;而make an effort则是叫人(做出)努力,力度不够。Go是一个常用词,意思和用法都很多。在Go, China!这一口号里,go含义仍是其基本意思“走”,是一种口语的表达方式。作为一个祈使句,Go, China!鼓励中国(继续)往前走(奋进)。
有人问,能否将“挺住”译为persist?笔者认为不妥,因为persist的确切意思是“坚持原来的样子或状态”,是一个中性词,常用于persist in doing something的句型中,表示“坚持将某事做到底”,也有“固执”之意。此外,stay strong和be strong的意思也不一样,前者的含义是“原本便是strong的”,stay 相当于remain,但remain不够口语化,而且一般用于客观描述,不能用于祈使句。
有学生问我,当告慰地震中遇难的人“一路走好!”,这句话该如何翻译,能否直译为Go well all the way? 笔者认为,“一路走好!”是汉语文化中特有的说法,不能直译。Go well中的go是系动词,而all the way强调“不怕路远”的意思,用在这里不合适。对于悼念去世的人,英美人常说:May you rest in peace! 对逝者的亲朋表达哀思则可说Peace to his/her ashes! |
|