|
发表于 2008-7-8 10:31:38
|
显示全部楼层
引用第0楼襲人于2008-07-07 18:43发表的 语言正义 兼谈外文翻译及生物生命特征问题 :
語言正義 兼談外文翻譯及生物生命特徵問題
.......
至少我认为这是在偷懒 如英语单词 fox 其原始意义是一种动物的科学名称 有的翻译人士某个时候将其直译为 福克斯 首先这很省事 翻译的人充分发挥出了人的语言和声音的模仿本能 但就此而止了 对某些外语水平相对不高的人看来是半头的雾水 倒是知道它的发音了 但在那个具体应用环境下的意义却不知晓 按义取意对尽量还原外文著作的本义是有益的
....... 引用第4楼hufucopy于2008-07-08 10:06发表的 :
看到袭人妹妹说到FOX,又想到围棋的翻译.
日语“棋”音读只有ki,gi ,训读为GO,又因为日人在海外的推广所以围棋就多被翻译为GO.
而以我之见,似乎是 WeiQi 比较妥帖.
而FOX的例子,姑且不说该公司处理的初衷,就说以一公司而论,也是福克斯较为妥当,直译虽然老实,却涵义狭窄了点...........
.......
FOX译成“福克斯”,应该无可厚非。因为在那“某个时候”,这个词并非“一种动物的科学名称”,而是另有来历:
The network is named after sister company 20th Century Fox, and indirectly for producer William Fox, who founded one of the movie studio's predecessors.
见:http://en.wikipedia.org/wiki/Fox_Broadcasting_Company |
|