找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2757|回复: 6

[【文史类原创】] 语言正义 兼谈外文翻译及生物生命特征问题

[复制链接]
发表于 2008-7-7 18:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式



      語言正義 兼談外文翻譯及生物生命特徵問題



作文本因 受yjj543000兄啓發 為回兄于http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4620688 之第一樓的回復而作 在此感謝yjj543000兄對我的引導



引用第1楼yjj543000于2008-07-07 11:54发表的 :就明顯感覺老先生感慨于如今在外語習得中人們雖對外國文化倒是了解頗多,可對本民族的文化和語言習慣卻知之甚少,特別是在翻譯這一方面


仁兄此觀尚有余資可談 在下不學 多年來一直對國人在洋作的翻譯功力上始終存有啼笑皆非的感觸


       思物有感 造语以铭 众生皆有此能


依余之陋見 語言之正義有二 一曰所反映的世界現象內容的廣度 二為對此之認識及其深度 古今中外之著不外此二者 如孔子論語 著作所反映的內容根本上為人群交往中的一些事情 而其所蘊含著者的思想則為對人道的認識

語言是伴隨人對自然界認識的深入而發展起來的 這個認識過程大致為 由觀至識由識至思由思至明由明而至通達 當對外界有了初始粗淺\的了解 產生了基本的認識 了解和認識多了 人們會本能地將一些實際上有所聯系的現象組織起來並對其進行思考 遂生成對自然現象的邏輯概念 知道的多了 在特定的環境下 人語言的產生便是順理成章了

特別地 我要說明自己對自然界所有生靈意識能力的基本認識 上述對自然現象的感知思悟之能力與現實結果 不只人群獨具 其它生命群體包括植物群落也是具備的 動物方面 如狼群 頭狼有組織狼群成員協作捕獵的能力與智慧 盡管各成員當時分散在方圓數十千米范圍內的不同地方 憑借靈敏的知覺與嗅覺就能迅速對首領的指令作出准確的反映和行動 及時抓住時機並最終得到預想的結果 日常生活中 狼群若無縝密的信息和語言表達傳递能力是不足以永久保持族群的长远发展的 实际上这很易发现植物方面 如热带雨林中的一种植物 在受到动物的啃食后 能迅速的分泌出一种化学物质 使此时侵害它的敌人产生厌食与恐惧感并最终离开 有的还能同时再分泌另一种化学物质 并能使它传播出机体 扩散倒附近它所能达到的所有地方 若这些地方有同类植物存在 则它们会在接受倒同伴所放射的化学信息物质后迅速作出同样的反映 都同时分泌那种防御物质 尽管有的草食动物对此进化成破解能力 但那种植物的这种能力却是具备的

以上这些叙述不难从普及的自然科普资料中查出端倪 如北美洲美利坚的国家地理学会[nationalgeographic society]及探索频道[discovery channel]所出品的节目及书籍 余曾向国家地理学会申请了一年的会员资格并得到十二期的该会杂志和赠刊 刊物和日常邮件均由该公益组织中国区驻香港办事处发放 只因后来研习古代书画时间精力不够再加上该杂志越来越多的讲述国外其它地域的自然及人类社会内容而不得已拒收续签的邀请信件了 然内容为世界自然及人文知识的两组织的多媒体出版物对喜欢这些题材的朋友来说确为好的良师益友


      万物有源 沧海桑田 不改其宗


老子道德經有云 道生一一生二二生三三生万物 而萬物生化繁衍 終將復歸於一也 重要的是 萬事萬物在由初始形態而不斷生長變化的過程中 其本質特徵是隨著時間的推移在其本體基礎之上不斷地累加由其生化繁衍出的所有部分的 由于岁月的消磨 某一生长状态下的事物与原体形态及其机理会有所不同 但从中是能清晰地分析并找到它的本原的甚至是梯次式的不同发展时期的状态 如我在京城短居的一段日子里每日出行必要路过颐和园 北大和圆明园 一路上能从三处所在的院墙内部看到数以百计的古松古柏 经过细心观察 根据它们现存的表相及其所处的植物群落环境还有它附近的地形植物诸特征 用笔勾勒出它们生命期间大致各阶段的表象形态也不大是件难事 如植物有向光而生的生长机制 在拥有足够的成长空间时 它的生长速度是最快的 若附近有其他植物枝丫的生长占据了它的空间时 它会整体上进行反抗争夺生存空间 但在很多情况下 我发现植物具有种中国传统美学思想使其原有的生存原则产生改变 即和为贵 大事化小小事化了 它会尽量让步躲避其他植物的枝干 产生身体上的弯曲扭转

古今中外的人的语言亦如自然境界中普遍的生物生化特征一样 也是由原始的用以表达交流对世界之识的原始语素进而发展成体系缜密愈加完善的语言的 各国各民族的语言 其根本就是这些原始语素 原始语言 随着人们对自然和世界感知程度的深入 在此之上生化衍生出了与之相关相带的诸多意义 如多义字多义词 这些类别的词群其核心必有一个或若干原始的具有基础意义i的词汇及其寓意 而该群中其他所有成员的形态与寓意都根基于它们 这也是道生万物 万物终而归其一的本原

话说回到中国人至少从近代学者对西文或外文的翻译问题 抑或汉人对其他民族语言及其文化的翻译解释问题 这里我要插一句 我从来不讲汉族外的其他华夏民族为少数民族 而将他们称作其他民族 原因是我信奉麻雀虽小五脏俱全的道理 再啰嗦句 想来我家屋前地洞里的老鼠和我家猫身上的跳蚤也是这样的 这样对待称谓是公平的

谈到外文 外国著作的翻译 重要的问题就是能否在翻译中反映所译外文的真实意思和意义的问题 这也是原则问题 这个前提都达不到进而忽视甚至不屑一顾 自以为是 那确是错误的了 完全按此原则行事 接下来要处理的就是外著所反映或身处的外语民族地域文化习俗等诸方面的问题 明确语汇语言原始意义是对的 但不能教条行事而忽视语言所处的上述环境 如此妄为只会张冠李戴笑话百出

我开头说在外文翻译上有个让自己啼笑皆非的情况是完全的音译 有些时候用一组汉字翻译出来的一段外文 按中国人使用这些汉字所反映的意义理解竟是大相径庭让人哭笑不得的 怕有伤大雅有辱斯文 那些极端的例子在此就不便列出了

至少我认为这是在偷懒 如英语单词 fox 其原始意义是一种动物的科学名称 有的翻译人士某个时候将其直译为 福克斯 首先这很省事 翻译的人充分发挥出了人的语言和声音的模仿本能 但就此而止了 对某些外语水平相对不高的人看来是半头的雾水 倒是知道它的发音了 但在那个具体应用环境下的意义却不知晓 按义取意对尽量还原外文著作的本义是有益的

今劇宮廷畫師郎世寧中有如之一段情景 乾隆皇帝某日來到繪畫舘看訪宮廷禦用畫師的創作情況 當發現郎世寧在一旁雙眉緊鎖似有所思之時 便上前問他其中的緣由 他們邊說邊一同漫步到了廊檐下 郎世寧回復到 我來中國很久了 中國畫也學習研究了很長時間就是不能領悟到中國畫的精髓 總是不得其法 這很讓我苦惱 乾隆微微一笑 言道

中國畫畫的是對事物揣摩后的詮釋 是意境 不像你們國家所追求的那種完全寫實的風格 。。。

然也

萬物之理皆通 這個回答也適應于外文翻譯的工作



华夏传统治学的要义之一是重理笃实 然也 这自是有其道理和实际益处的




自作首发于网上读书园地[書蟲之家]  :)






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-7 19:51:42 | 显示全部楼层
已于文末作些許補充

   
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 21:14:13 | 显示全部楼层
襲人兄通過細心的觀察,從自然界中的生物生化特征聯系到語言發展。這讓自己也很受啟發。而兄所言的“自然界所有生靈意識能力的基本認識 上述對自然現象的感知思悟之能力與現實結果 不只人群獨具 其它生命群體包括植物群落也是具備的” 這點我很贊同。靈心的力量不僅僅存在于人,動物,植物也同樣具有靈心。如今不少原始部落的人(或偏遠地區的人)走出自己的生活環境,進入現代社會,但無法適應。其中一個原因我想就是他們的靈心還處于和大自然環境相交的狀態,這種聯系是無法一時之間割棄的。也因為長時間融入自然的心靈狀態,也使他們無法重新獲得自我意識。

另外最近看到的一段文字感覺不錯,也在此和書友們分享。
Practical Ideas for Teaching Writing As a Process (Carol Booth Olson, 1987: 5)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-8 07:26:04 | 显示全部楼层
引用第2楼yjj543000于2008-07-07 21:14发表的 :
如今不少原始部落的人(或偏遠地區的人)走出自己的生活環境,進入現代社會,但無法適應。其中一個原因我想就是他們的靈心還處于和大自然環境相交的狀態,這種聯系是無法一時之間割棄的。也因為長時間融入自然的心靈狀態,也使他們無法重新獲得自我意識


养心与定力同样重要 由边远山区进入到城市尤为繁华城市的人不免有近朱者赤近墨者黑的群体 [从根本上讲 我从未蔑视过他们 因为某一天我可能还会不如他和她] 我曾终日游走于西四与东四地区的街巷中 不经意间就会发现一些眼中充满了对现代北京繁华生活好奇与渴望眼神的外地谋生者 这本无可非议 在此要指明的是 其中很多 目光中已找寻不到一丝青山绿水和平和纯朴的影子 除了摩天大厦 除了机械而奔命似的工作倾向 什么都没有 我的意思是感叹现代大都市的魔力 让有些纯朴的人 失去了人性本有的纯真善良 没有了清纯的对父母亲人的微笑 他们为了谋生 不得已成为了现代都市系统中的部件 尽管有的已经锈迹斑斑 磨损地脱了像 在北四环还算清丽的大道上骑行 望着海淀远方的青山 霎时间有了些许的侥幸 我 如今可以暂时与世隔绝 终日四处游玩 与紫禁城相靠 与圆明园相依

但这一切都似梦境一般 有时会无情地将自己从美好的幻境中拽出 立即地 我滑入了一个城市铁路桥梁地下的深谷 沿着平整的沥青路飞速向下滑行 此时已不见方才眼前的群山 幻境瞬时回到了现实

如之奈何 又何所为 努力地从深深的坡底奋力向上方骑行 再次升到了地面之上 城市铁路上传来远方列车依稀的气鸣声 重新鼓起勇气 我继续前行 再次充满亲近远山的希望 我能发觉我眼中的北京城的美丽 累了 终于再次路过圆明园门口 北大门口 再到颐和园门口 转了几个弯 回到了清冷的住处 睡了

午夜十点二十四分
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-8 10:06:57 | 显示全部楼层
看到袭人妹妹说到FOX,又想到围棋的翻译.
日语“棋”音读只有ki,gi ,训读为GO,又因为日人在海外的推广所以围棋就多被翻译为GO.
而以我之见,似乎是 WeiQi 比较妥帖.

而FOX的例子,姑且不说该公司处理的初衷,就说以一公司而论,也是福克斯较为妥当,直译虽然老实,却涵义狭窄了点...........

袭人妹子的文字清通,很可喜啊.受教了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-8 10:31:38 | 显示全部楼层
引用第0楼襲人于2008-07-07 18:43发表的 语言正义 兼谈外文翻译及生物生命特征问题 :



      語言正義 兼談外文翻譯及生物生命特徵問題

.......
至少我认为这是在偷懒 如英语单词 fox 其原始意义是一种动物的科学名称 有的翻译人士某个时候将其直译为 福克斯 首先这很省事 翻译的人充分发挥出了人的语言和声音的模仿本能 但就此而止了 对某些外语水平相对不高的人看来是半头的雾水 倒是知道它的发音了 但在那个具体应用环境下的意义却不知晓 按义取意对尽量还原外文著作的本义是有益的
.......
引用第4楼hufucopy于2008-07-08 10:06发表的 :
看到袭人妹妹说到FOX,又想到围棋的翻译.
日语“棋”音读只有ki,gi ,训读为GO,又因为日人在海外的推广所以围棋就多被翻译为GO.
而以我之见,似乎是 WeiQi 比较妥帖.

而FOX的例子,姑且不说该公司处理的初衷,就说以一公司而论,也是福克斯较为妥当,直译虽然老实,却涵义狭窄了点...........
.......

FOX译成“福克斯”,应该无可厚非。因为在那“某个时候”,这个词并非“一种动物的科学名称”,而是另有来历:

The network is named after sister company 20th Century Fox, and indirectly for producer William Fox, who founded one of the movie studio's predecessors.

见:http://en.wikipedia.org/wiki/Fox_Broadcasting_Company
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-8 11:24:02 | 显示全部楼层
谢四五层二位兄台的指点 受益匪浅

日语中有些词语发音的确有相应词语的汉语发音的雏形 如汉语的先生一词 日音大致为 、sa n sai i;

再说fox这词 既如hydra兄所言“另有来历” ,那让只具一般英语阅读水平的读者如在下知道这个来历 不是更能了解好和理解好文章和词语的意思吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 17:57 , Processed in 0.301039 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表