然現在外語習得中產生的問題除了外族語言及其風俗習慣適應問題,還產生了習得后對本民族語言文化的遺忘和缺失。在看《譯道探微》(思果先生著)一書時,就明顯感覺老先生感慨于如今在外語習得中人們雖對外國文化倒是了解頗多,可對本民族的文化和語言習慣卻知之甚少,特別是在翻譯這一方面。老先生舉來一個例子(P33): His attitude did no incline me to help him.如今的譯者大多翻譯為:他的態度使我不想幫助他。這看似沒問題,可就這個“使”字很不自然。中文里是“使”后最后能跟肯定語氣,如:“使之就范”,“使上軌道”。所以若翻譯為:我看了他這種態度,想幫他的心都冷了。是不是更佳呢?!
引用第1楼yjj543000于2008-07-07 11:54发表的 :
...老先生舉來一個例子(P33): His attitude did no incline me to help him.如今的譯者大多翻譯為:他的態度使我不想幫助他。這看似沒問題,可就這個“使”字很不自然。中文里是“使”后最后能跟肯定語氣,如:“使之就范”,“使上軌道”。所以若翻譯為:我看了他這種態度,想幫他的心都冷了。是不是更佳呢?!