前 言
我于1981年秋开始为本词典收集资料,1996年6月着手对资料进
行整理编写,直到2001年7月底才全部完稿,屈指算来已历时整整20
年矣。回顾这20年来,不论严冬还是盛夏,我经常为查阅资料,在图
书馆密不通风的书库内一待就是三四个小时;近几年来,几乎每天工
作到深夜两三点,其中艰苦,非言可喻。经过这20年如一日的不懈努
力,今天终于把这跨越了两个世纪的劳动成果奉献于读者面前,我感
到无比的欣慰。
顾名思义,本词典是专门阐述德语介词与其他词类的搭配关系的。
介词是表示句子结构中词与词之间或句子成分之间关系的一种虚词词
类。它在德语中非常活跃,是德语表达和修辞的重要手段之一。德语
中有许多动词、名词、形容词必须与一定的介词连用,语意才能表达
得言简意赅、生动形象。所以,若不掌握介词的搭配用法,就不可能
确切理解句中含意。我在长期的翻译工作中,对这一点是深有体会的。
然而,介词的搭配用法又是较难掌握的,其所以如此,主要是因为它
是一个虚词,如果撇开与它相关的词语或上下文,介词本身就没有明
确的意义。例如,Die Lampe steht auf dem Tisch.(灯在桌子上)我们这
样说的时候,用的是介词auf本身最通常的含义,这里的灯和桌子都是
具体的东西,灯放在桌子上,两者的关系是一目了然的。然而,在Ich
hatte Appetit auf Erdbeere. (我曾想吃草莓)中,Appetit是个抽象名词,
用的却是同一介词auf,这里的auf就很难使人与上句通常意义上的auf
联系起来。这对一个德语非母语的外国人来说,就很容易犯使用上的
错误。此外,我们时常遇到一些令人感到困惑的问题:一个动词可与
数个不同的介词连用,却表示相同的意义。例如,动词gehen可与介词
an,auf,in连用,一般德语词典上都只笼统地表示为“开始”之意,
而其间究竟有何内涵差异却都没有作进一步的说明,因而使人如堕五
里雾中,不知其所以然而无所适从。还有一些动词与介词an,in,auf
连用时,若介词表示一种静止状态,即回答wo(在哪里)的问题时,
介词就支配第三格;若表示一种动向,即回答wohin(往哪里去)的问
题时,就支配第四格。可是,有些情况若用这一规律去解释就无法理
解。例如,在Er nimmt ihn als Schwiegersohn in seine Familie auf.(他把他
作为女婿接纳到家中)和Er nimmt ihn als Besucher in seiner Familie gut
auf.(他把他作为客人友好地在家中接待),介词in在这两句中都表示
一种动向,但在后一句中,它却支配第三格。凡此种种疑难问题常常
困扰着我们,令人百思不得其解。要解决这些问题,我想单靠几本德
语语法书恐怕是无济于事的,何况国内迄今已出版的德语语法书上还
没有阐明过这些问题,所以,还是要通过大量的阅读才能熟能生巧地
掌握它。有鉴于此,我下决心要从德国名家的文学著作及其他文献中,
广泛地收集、摘录有关例句,以高质量的可靠的文本作为论证各种疑
难问题的有力依据,然后加以综合、整理,编写为一部较全面的、系
统的、侧重于特定方面的德汉词典,专门阐述德语动词、名词、形容
词与介词固定搭配的用法,以补一般德语词典之不足。经过了数十年
的艰苦努力,收集到了数千张援引的例句卡片。例句大多引自马克思
和恩格斯的通信,歌德、海涅、席勒、托马斯·曼、维利·布莱德尔等
的诗歌、散文、剧本、小说,格林兄弟和威·豪夫的童话,也有部分引
自报章、杂志及科技文献。从这些例句的生动、形象的情景描绘中,
读者可以更深刻地体会到德语介词搭配千变万化、丰富多采的意义和
用法。
本词典很荣幸地得到了国际知名学者、北京大学教授季羡林先生
的殷殷嘉许和关爱。他以九十高龄,在视力几乎看不见的情况下,还
为本词典写了序言,使作者既感且愧。在编写过程中,很有幸得到德
国专家约尼·埃林先生的鼓励,他提供了宝贵的有用资料,并满怀盛情
地也为本词典写了序言;承中央编译局局长韦建桦教授、宋书声教授、
李成毅教授的关心和支持;最后,承出版社诸编辑先生提出了许多宝
贵意见。在此向他们表示衷心的感谢,因为本词典之所以能顺利完成
并出版,是与他们的支持和帮助分不开的。我对本词典虽尽了最大的