找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1874|回复: 4

[[求助与讨论]] 点睛评      That's the 64,000 dollar ques

[复制链接]
发表于 2008-4-5 00:14:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
我评论的主题帖:http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4592501

点睛评:That's the 64,000 dollar question.

Although I had received the bonus from Qiu Shui Xiao Ke, it seems to me that the question still remains, because Qiu is on behalf of himself. What matters is:

Who will foot the bill for this party?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 00:29:19 | 显示全部楼层
the cat........the bag.......please,please keep secrets
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 00:29:51 | 显示全部楼层
64,000 dollar question 最重要的问题,最困难的问题
在第二次世界大战期间,美国有一个问答性质的广播节目叫“take it or leave it”,这个节目是从听众中选出参赛者,参赛者从不同话题中选出一个主题,诸如地理,历史,音乐等,再由主持人提出相关的七个问题,然后参赛者每答对一个问题就获得一定的金额,并在过程中可以选择不答题拿走奖金或继续答题,但是答错一毛钱也拿不到.奖金是累计递增的,如答对一题1美金,答对两题2美金,一直到第七题累计的奖金是64美金,所以这个短语原本也就称作sixty-four dollar question,由于这个节目受到广大欢迎,1950年,美国又出现了一个类似的节目称作sixty-four thousand question,这样奖金就扩大1000倍,当然问题也就越来越困难了

During the 1940s, "That's the $64 question" became a common catch phrase for a particularly difficult question or problem. In addition to the common phrase, "Take it or leave it," the show also popularized another phrase, widely spoken in the 1940s as a taunt but now mostly forgotten (except in Warner Brothers cartoons). Chanted in unison by the entire audience when someone chose to risk their winnings by going for the $64 prize, it was vocalized with a rising inflection: "You'll be sorrr-REEEE!"


据说湖南台买了一个叫做“以一敌百”的节目耶!不知道是不是类似的

http://news.hunantv.com.cn/lanmu/yydb/
http://ent.qq.com/zt/2008/yydb/
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-5 00:31:17 | 显示全部楼层
引用第1楼磁铁于2008-04-05 00:29发表的 :
the cat........the bag.......please,please keep secrets

Let the cat out of the bag 泄漏秘密

Let the cat out of the bag的意思是“揭露一个秘密”,尤其是很重要、关键的那种。关于这个词组的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。

早在grocery store出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在过节的时候,乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个poke(帆布口袋)里递给顾客。
然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,let the cat out of the bag,才发现这个骗局。所以这个词组意味着一个意外的发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(don't buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看货就买东西”的意思。

而有人对这个故事表示怀疑,他指出猫在袋子里会变得极度狂躁,因此很难把它误当成一头小猪。也许这个词组是来自某个人的经历,而戏剧性的效果则使这个故事广为流传。请看例句:

His promotion was supposed to be a secret but the chairman secretary let the cat out of the bag at the Christmas party.

提拔他本是一个秘密,可是董秘在圣诞晚会上走漏了消息。

回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-7 15:41:11 | 显示全部楼层
活动说实在的,挺不错的,就是看到版面太多点睛评的主题贴,而评的少了,所以还是有必要引导往评的这边来,由于好长时间没看英语了,不敢显露自己的英语了,就先用汉语吧~~

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 09:02 , Processed in 0.127089 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表