找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2526|回复: 9

[【文史类】] 从“Stauffenberg”与“梟の城”看德日的战争省思[修订图片]

[复制链接]
发表于 2008-3-22 14:02:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

1970年12月7日,时任联邦德国总理的Willy Brandt,“华沙一跪”,跪出了“德国人对二战的深刻反思”;

而同为轴心国的战败的日本,教课书问题、参拜靖国神社问题……一直不对曾经发动战争而有所羞愧。

以少壮军官Claus Schenk Graf von Stauffenberg暗杀Hitler为背景的电影,副标题为“Aufstand des Gewissens”(出于良知的暴动),似乎化用了Stauffenberg本人的话:
[quote]„Es ist Zeit, da

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-22 18:34:28 | 显示全部楼层
所以在亚洲相关国家时时提防日本,而在欧洲其它国家对德国坦诚相待,有什么样的因就有什么样的果.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 13:22:06 | 显示全部楼层
那段对白真的很是玩味。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-23 13:27:53 | 显示全部楼层
引用第2楼颠倒梦想于2008-03-23 13:22发表的 :
那段对白真的很是玩味。
感谢颠倒的阅读。所以,傻是想说:

司马辽太郎的秀吉说“この老いばれ一人指図で50万きの兵を動かせると本当に思ぅてぉるのか”,依此推论,Stauffenberg的失败,就是因为精锐的德军“乖乖地听从一个老人的命令”。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 14:14:29 | 显示全部楼层
色は匂へど
  散りぬるを
  我が世誰ぞ
  常ならむ
  有為の奥山
  今日越えて
  浅き夢見じ
  酔ひもせず
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-24 15:17:47 | 显示全部楼层
谈到反思,想起2007年从“二十一世纪”中国文革反思专辑上读到的一个德国汉学家Susanne Weiglin – Schwiedrzik 讲述德国二战反思的经历。她转述德国心理学家 Alexander Mitscherlich 在1967提出的观点:一个民族在经历了这样一种灾难性的集体经验之后,只有克服了简单地把自己当作某种历史进程的牺牲者的倾向,才能够建立一种新的共识。唯有如此,这个民族才能最终学会如何面对自己的历史。而要达到这个目标,就应该对真正的受难者产生同情心,并且认识到,活下来的人不可能都是牺牲者。一般情况下,大多数活下来的人,往往既是牺牲者,又曾经是同路人,甚至是加害者。活下来的人所面临的最大问题,就是在接受过去的两面性的同时,认识到自己在历史长河中的责任。如果做不到这一点,对真正受难者的同情心是不可能产生的。

人喜欢忘记把自己不愉快的记忆部分要么涂改甚至勾销,要么用修辞来自我合理化。后者往往更为方便,也是灾难反思的真正障碍。对于日本二战的同代人及其后代,“我只不过是在权力世界里扮演着秀吉的角色”一语是最好的心理安慰;在这种修辞之下,怎么对集体恶行之中个人责任会有真正的认识?Stauffenberg 的反抗,可看作对这种修辞的明确反驳:在这些反抗者的例子之前,“乖乖地听从一个老人的命令”本身就是一个恶,而不应成为推卸个人责任的理由。

话扯开来,二十世纪中国发生了那么多惨祸,我们自己的反思能力却也实在有限。多少人借着“思想左倾错误,政治水平不高”或“盲目”“形势”等语,就把自己在文革中的过错抚平了,真正的施害者也能一转成为受害者。如果听到他的受害者出现一点记忆错误,说不定还要跳起来指着鼻子骂呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-24 15:57:47 | 显示全部楼层

人生恍如梦中梦(“人生の涯とは夢のまた夢”,源自秀吉《辞世の句》:“露とおち 露と消えにし わが身かな 難波のことも 夢のまた夢”——汉译文本有:“此身譬如朝露易逝,终究难留;几番波折方知,人生似梦一场”)


天哪,这样翻译都行?难波分明是地名(大阪的古称),这里居然翻成了“几番波折”。太有想象力了。再说,“夢のまた夢”又岂止是“梦一玚”?看来这个本子也是梦里译的吧?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-24 16:26:45 | 显示全部楼层
引用第6楼chaque于2008-03-24 15:57发表的 :

人生恍如梦中梦(“人生の涯とは夢のまた夢”,源自秀吉《辞世の句》:“露とおち 露と消えにし わが身かな 難波のことも 夢のまた夢”——汉译文本有:“此身譬如朝露易逝,终究难留;几番波折方知,人生似梦一场”)


天哪,这样翻译都行?难波分明是地名(大阪的古称),这里居然翻成了“几番波折”。太有想象力了。再说,“夢のまた夢”又岂止是“梦一玚”?看来这个本子也是梦里译的吧?
.......

是哩是哩,所以Dasha说“汉译文本有”(没敢说“汉译为……”、“汉语大意为……”)

Dasha之所以引这段汉译,Chaque不妨Google一下,汉语的“战国联盟”(新战国联盟)众网站,多采用此译本

很喜欢martinu兄的一段谈论,可惜的是Stauffenberg没有认清发动战争的真正黑手(可能,犹太导演的电影Mein Führer就因此极端地丑化了他,而稍稍流露出一丝对Hitler的同情),忍者重藏(中井贵一 役)也同Stauffenberg一样,错误地认为历史错误是一个人的错误——或者说将错误推诿到某一个人身上,比如兄所说的“二十世纪中国发生了那么多惨祸”。“推功揽过”是人的美德,但“文过饰非”却是人的本性。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-24 18:22:52 | 显示全部楼层
赶场子来了,是不是3缺一啊,哈

da兄,电老虎入洞打盹,已偷运完毕

日本语大辞典 第二版(日文).rar
http://www.fs2you.com/files/379237e6-f8ff-11dc-97f9-0014221b798a/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-24 21:44:30 | 显示全部楼层
引用第8楼aπολλωv于2008-03-24 18:22发表的 :
赶场子来了,是不是3缺一啊,哈

da兄,电老虎入洞打盹,已偷运完毕

日本语大辞典 第二版(日文).rar
.......

收到,谢船长,下班后下载去。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 03:20 , Processed in 0.182079 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表