影片时时在不经意中强调出记忆是不可能被彻底抹除的,温柔的诊所女护士在接患者电话时提到:“您一星期之内已经抹去了两次,不能再进行第三次,安排在下周吧。”特别是玛丽对于霍华不能自控的爱,对于“we have a history”的强调。这句非常简单的“we have a history”,却很直接地击中我的心灵,让人有点猝不及防,心突然就那么疼了一下。我不知道用什么样的词来翻译这句话更合适。是啊,曾经有过;不管怎样,都是曾经有过。
片名“美丽心灵的永恒阳光”是玛丽向霍华示爱时说出来的,是亚历山大·蒲柏的诗,片中译作:“纯洁无辜的人太幸福了,世人都健忘,遗忘了世人,纯净的心里有永恒的阳光。祷告都应验。愿望都得以偿。”原诗出自蒲柏的《艾洛伊斯致亚伯拉德》:
How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot. Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd。片中最后一句翻译错了,resign'd 应译作“放弃”。