找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 615|回复: 0

[[学习策略]] 科技术语的译法

[复制链接]
发表于 2008-2-1 23:01:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

  holography全息摄影术
  astrionics宇航电子学
  guided missile导弹
  aircraft carrier航空母舰
  videophone可视电话
  walkie-talkie步话机
  power roller健腹轮
  E-mail电子邮件

  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

  1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
  skylab太空实验室
  moonwalk月球漫步
  friction factor摩擦系数
  1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
  drone雄蜂→无人驾驶飞机
  bug臭虫→xxxx
  computer计算者→计算机
  1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
  例如:
  thermocouple热电偶
  voltmeter电压表

  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

  2.1.计量单位的词:
  hertz赫兹(频率单位)
  bit比特(度量信息的单位,二进制位)
  lux勒克司(照明单位)
 joule焦耳(功或能的单位)
  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
  nylon尼龙(酰胺纤维)
  sonar声纳(声波导航和测距设备)
  vaseline凡士林(石油冻)  morphine吗啡

  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。

  例如:

  combine康拜因→联合收割机
  laser莱塞→激光
  vitamin维他命→维生素
  penicillin盘尼西林→青霉素

  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

  T square丁字尺

  I-column工字柱

  U-bend马蹄弯头

  V-slot三角形槽

  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

  A-bedplate A形底座

  D-valve D形阀

  C-network C形网络

  M-wing M形机翼

  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

  X ray X射线

  L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)

  N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

  logic逻辑电路

  covar科伐合金(铁镍钴合金)

  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:

  megavolt百万伏(特)

  microampere微安(培)

  kilowatt千瓦

  decibel分贝

  4.3.某些复合词意音结合译:

  radar-man雷达手

  valve-guide阀导

  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

  Ohm誷law欧姆定律

  Curie point居里点

  Morse code莫尔斯电码

  Monel metal蒙乃尔合金

  注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:

  Babbit metal巴氏合金

  Brinell test布氏试验

  5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

  B-52 E bomber B-52 E轰炸机

  Kubota Mobile Crane Model KM-150

  库宝塔KM-150型流动式起重机

  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

  例如:

  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。

  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

  例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 00:21 , Processed in 0.180594 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表