找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1147|回复: 5

[幽默创意♡] 幽默  美国版三国游戏里的人名翻译

[复制链接]
发表于 2008-2-1 17:10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
美国版三国游戏里的人名翻译

曹操  The Majestic Premier    威严的首相  意译: 擎天柱 (英文原名:Optimus Prime)
司馬懿 Brain of The Darkness   暗黑之脑   意译: 通天晓(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
夏侯惇 Mighty Commander      强大司令官  意译: 猛大帅(不过正史这位爷没打过几次胜仗)
夏侯淵 The Swift Vanguard     飞翔先锋   意译: 急先锋(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )
張遼  The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军  (张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
徐晃 The White Knight       白骑士    ( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什么普鲁士人。)
張郃 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞   (敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……)
曹仁 The Heavy Metal Matador    重金属斗牛士 意译:闹翻天 (“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)
許諸 The Silent Tiger       安静之虎    意译:卧虎  (这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)
典韋 The Loyal Body-Guards     忠诚近卫   (非典,吾命休矣!)
甄姬 The Violet Queen       紫罗兰皇后  (她若是跟了曹子建,这皇后二字就叫不得了。)

孫堅 The Lion-Hearted King     狮心王     (^_^……)
孫策 The Red Cyclone        红色风暴
孫權 Deep Green Eyes        碧绿之眼    (中规中矩)
孫尚香 The Angel of Wrath     怒天使    (“初,孙权以妹妻先主……侍婢百余人,皆亲执刀侍立……”《三国志·法正传》)
周瑜 Passion of Crimson      深红激情   (我记得有这么个成人聊天室来着。)
黃蓋 Gentle Heart Cyclops     独眼绅士    意译:兽面人心  (黄盖老是老的点,但也不至于长成这样……)
呂蒙 Stormy Warrior        风暴勇者
陸遜 Sonic Swallow        超音速飞燕 超飞燕  (和那个谁谁的名字只是谐音而已哟)
甘寧 The Courageous Brawler    悍匪 极道枭雄    (差不多吧)
太史慈 The Rising Thunderbolt   大霹雳       (素还真!)
周泰 The Silent Fencer      安静剑客   (我觉得比起叶孤城,更象是西门吹雪)
大喬 The Innocent Mermaid     小美人鱼   (孙策在攻打刘表的时候,掉进了长江,被美人鱼大乔所救。大乔因此爱上了孙策,就向于吉讨来药吃,变成人类的样子接近孙策。
                           孙策着迷于军事,乔漠不关心。于吉说若得不到孙策的心,就要把他杀死,否则自己就会变成泡沫,于是大乔就联系了一群自称许贡门客的人……)
小喬 The Angelic Doll       天使娃娃   (当天使遭遇激情)

劉備 The Lord of Virtue      道德皇帝 意译:德皇 (备·冯·佛瑞德里希·刘)
關羽 The God of Battle      战神
張飛 The Strength         大汉
諸葛亮 The Wizard of Fortune   命运大法师    (诸葛亮出场:我是大法师)
趙雲 The Blue Dragon       蓝龙 (那不是高丽人的汽车么……)
馬超 The Justice Avenger     正义复仇者 意译: 基督山伯爵 (太帅了,这个。)
黃忠 The Shooting Star      射击明星  意译:射手座
魏延 Murder in the Battlefield  战场凶手  (………………)
龐統 Intellectual Black Bird   聪明的黑鸟 (就是乌鸦吧?)
姜維 Gallant Unicorn       雍容独角兽 (所以翻译名里属这个最为华丽)

董卓 The Demonic Ruler       恶魔领主(哦哦哦,眉坞地下城)
呂布 Violence Hurricane      暴力暴风 (匹夫,匹夫)
貂蟬 The Fatal Lady        致命女士 意译:销魂之女 (流口水,王司徒,其实我很容易中计的~~ )
張角 Miracle Sorcerer       奇迹男巫
袁紹 The Sword of Honor      荣耀之剑(因为是四世三公么…………)
孟獲 The King of Woods       森林国王 意译:丛林之王 (捶胸:啊里啊里啊里——)
祝融 The Empress of Blaze     火焰女帝(祝融夫人,还真是一个字都翻译的不差)

http://www.unicornbbs.cn/dispbbs ... ID=20669&page=1
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 17:14:43 | 显示全部楼层
關羽 The God of Battle      战神
巴蒂斯图塔
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 17:15:36 | 显示全部楼层
姜維 Gallant Unicorn       雍容独角兽
老马
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 17:19:34 | 显示全部楼层

Re:美国版三国游戏里的人名翻译

孫策 The Red Cyclone       红色风暴
东吴走的是社会主义道路
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 19:39:57 | 显示全部楼层
基本面目全非了
回复

使用道具 举报

shinbade 该用户已被删除
发表于 2008-2-1 19:46:08 | 显示全部楼层
难为游戏翻译者了!

如果音译,必然译出一大堆枯燥乏味的音节出来,谁还想去游戏?

拿三国游戏来说,如果其余的都不变,仅仅把里面人物的名字换掉,看看有多少人还愿意去玩它。

顺便——本人正好是三国游戏的爱好者,呵呵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-29 03:35 , Processed in 0.115332 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表