与其它翻译(如文学翻译)不同,政治文件的翻译有较强的时间性。例如“四大”(即“
大鸣、大放、大字报、大辩论”),在20世纪70年代前没有贬义,可以译成“speak out
freely,airing one’s view fully,writing big-character posters and holding great debates”。但是后来否定了“四大”,就不能这样译了。又如《邓小平文选》(1975—1982)p.271:“实事求是地、恰如其分地评价‘文化大革命’,评价毛泽东同志的功过是非,……。”英译是“…and made a balanced appraisal of the‘Cultural Revolution’and of Comrade Mao Zedong’s merits and demerits,his achievements and mistakes,an appraisal based on facts.”“恰如其分”译成“giving equal attention to all sides”,用在毛泽东同志的功过是非上是可以的,没有问题。但是用在“文化大革命”上就不妥了,因为后来不久就全面否定了“文化大革命”。为了照顾两方面(即文化大革命和毛泽东的功过是非),用proper比balanced要确切些。
政府工作报告一类政治性翻译,首先要把文内关键性的词句译好。例如“立党为公,
执政为民”,有一种译法是“(for the Party)to rule for the public and exercise power for the people”。“立党”译成“to rule”,与“执政”的意思没有多大区别,离原文远了一些。而且这里的主语就变成我党了,恐怕也不太妥当(不能党来立党)。现在改为:“the Party is built for the public and it exercises state power for the people”。这个译法表明“立党”与“执政”的主语有所区别,把“立党”一句用被动式来处理是比较好的。如果译文简要一点,“state power”中的state可删去,仅留power一词也就够了。
又如“三个代表”,即“(中国共产党必须)始终代表中国先进生产力的发展要求,代
表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。”英译文是:“(The
Communist Party of China)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”。这句话的难译之处是“发展要求”。最初译文是“The Party represents the requirements of the development of China’s advanced productive forces”,“发展”和“要求”都出来了,但是和主语搭配不上。后来把“the requirements of the development”改为“trend”,虽然在字面上看起来与原文不太一样,但含义是相近的。Longman Dictionary of Contemporary English关于trend的定义是:“a general tendency on direction in the way a situation is changing or developing”,与原
文接近。当然,我们也希望还有更好的译法。另外,“中国是先进文化的发展方向”,原
译位“the orientation of the development of China’s advanced culture”,后来删去“the development of”,因为orientation已经含有发展的意思在内了。
谈论“三个代表”的译法是我想起了“中式英语”的问题。所谓“中式英语”,就是
说形式上是英语,但在用词搭配上不符合英语习惯用法。前面讲的“发展要求”译成“the
requirements of the development etc.”和主语“the party”就搭配不起来。去年看到在天安门前草地上树立了几块牌子,上面写了两行中文:“爱护草地,请勿入内”;下面写了两行英文,好像是“care of the green,please do not enter”。几个月后牌子拿走不见了。这当然也是中式英语,因为英文里没有这种说法,而只是说“keep off the grass”。本来英语不是中国人的母语,中译英时出点毛病也不足为怪。但是把中式英语堂而皇之放在西方游客众多的天安门前,就有点过分了。