有位同学刚来美国时,在一门大课上做TA(Teaching Assistant),一个教授下面有十个TA带实验,教授和TA定期开会,讨论学生的学习情况。一次期末将临,教授让TA们各自介绍一下班上同学的学习情况,特别要了解一下哪些差生要开小灶。轮到该同学发言,醒悟到“差生”不会说,当时第一反应是“poor students”,想想好像不对,没准还有歧意,故决定用“bad”,心想反正大家知道自自己的英文臭。当时他大概也就结巴了一秒钟,教授已经查觉到什么,立即鼓励他说,没关系,尽管讲。于是他就用了个“those bad students”。这当然与他的身份不符,有智力歧视之嫌。但当时大家都了解他的英语水平,故会议继续进行。在他说完后,另一位时常教他英文的TA发言,特别加重语气说了“some weak students in my class...”,以此方式教了他这个词的说法。
下面就举几个尤其容易产生“歧视”的例子。
胖─fat
说人FAT,是极其粗鲁的用词,即使是背后说人时,也不可用此词。一般说来,最好避免,实在避免不了,可用heavy替代,如:She's a little heavy。顺便说一下,千万不要问女同学的体重,比问年龄还要粗鲁。
危险区域─恶邻─bad neighborhood
用bad neighborhood,就有阶级歧视之嫌,委婉的说法是tough neighborhood。相信大家都清楚,在美国是穷人越多的地方,阶级斗争越激烈,所以你应该尽快弄清你生活的城市里哪些地方是穷人聚居地,如果你问老美,最好用“tough neighborhood”,而应避免使用“bad neighborhood”。与bad neighborhood相伴的是:穷人─poor people。委婉的说法是the people living under welfare,复杂是复杂一点,但还是不应嫌麻烦。
合体─fit
嘿嘿,信不信由你,fit这个词用得不好就是性骚扰。首先要明确一下,任何时候称赞女性衣着漂亮,都是恰当的,但如何措词却有讲究,简单一点,“nice dress”就足够了。如果某位女性——你的学生,穿得比较紧身,浑身上下是S,这当然是赏心悦目,但如果你说“你的衣服很合体,The dress fits you very well”,就等于是在说你的眼睛不老实。那么,如果人家衣着宽松,你能不能用The dress fits you very well呢?不仅不能,而且更可恶;如果你用了,不仅说明你的眼睛不老实,还说明你存心挖苦别人身材不好,没S.
Annabel 编辑.