|
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施 functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。
4 一般要求
4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4.3 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
4.4 方位词
4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN。
4.5 序数词
4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
4.6 冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven。
4.7 标点符号
双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院 Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
4.8 警示提示信息
4.8.1 警告性和提示性标志
4.8.1.1 采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency等。
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
4.8.1.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。
4.8.2 说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Please close the door behind you。
4.8.3 禁止性标志
“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏 Do Not Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止摆卖 Vendors Prohibited等。
4.9 功能设施信息
4.9.1 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
4.9.2 不同“口”的译法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“剧院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“剧院出口”用Exit即可,“紧急出口”用Emergency Exit。
4.9.3 楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。
4.9.4 电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行楼梯用Stairs。
4.9.5 前台、服务台、接待一般用 Reception;问询处、咨询台用Information。
4.9.6 厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet,涉及性别时,男厕用 Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。
4.9.7 残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair Accessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
4.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1 警示提示信息
序号 中文名称 英文名称
1 当心触电 Danger!High Voltage
2 当心碰撞 Beware of Collisions
3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step
4 小心玻璃 Caution! Glass
5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head
7 注意安全 CAUTION! /Caution!
8 注意防火 Fire Hazard Area
9 非公莫入 Staff Only
10 禁止鸣笛 No Horn
11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering
12 禁止停车 No Parking
13 禁止停留 No Stopping
14 禁止吸烟 No Smoking
15 拉 PULL/Pull
16 推 PUSH/Push
17 入口 ENTRANCE/ Entrance
18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit
19 紧急出口 Emergency Exit
20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120
21 紧急疏散地 Evacuation Site
22 请勿跨越 No Crossing
23 请勿拍照 No Photography
24 请勿摄影 No Filming / No Video
25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话 Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 No Phone Calls
32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed
33 请勿抚摸/请勿触摸 Do Not Touch
34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass
表A.1(续)
序号 中文名称 英文名称
34 请勿坐卧停留 No Loitering
35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities
37 请节约用水 Please Save Water /Don’t Waste Water
38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings
39 请按顺序排队 Please Line Up
40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart
41 保持安静/请勿大声喧哗 Quiet Please
42 残疾人专用 Disabled Only
43 留言栏 Complaints & Suggestions
44 伸手出水 Automatic Tap
45 随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you.
46 禁止入内/严禁入内 No Entry/No Admittance
47 闲人免进/请勿入内 Staff Only /No Admittance
48 谢绝参观/游客止步 No Admittance
49 正在维修 Repairs in Progress
50 有电危险 Danger! Electric Shock Risk
51 请勿随地吐痰 No Spitting
52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited
53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed
54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors and Disabled
55 请在此等候 Please Wait Here
56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don’t Block!
A.2 功能设施信息
功能设施信息译法见表A.2。
表 A.2 功能设施信息
序号 中文名称 英文名称
1 停车场 Parking
2 医务室 Clinic
3 厕所 Toilet
4 男厕所 Gents/Men
5 女厕所 Ladies/Women
6 女更衣室 Women’s Dressing Room
7 男更衣室 Men’s Dressing Room
8 步行梯/楼梯 Stairs
9 自动扶梯 Escalator
10 电梯 Elevator/Lift
11 问询处/咨询(台) Information
12 前台/服务台/接待 Reception
13 消防栓 Fire Hydrant
表A.2(续)
序号 中文名称 英文名称
14 派出所 Police Station
15 急救中心 First Aid Center
16 公用电话 Telephone
17 磁卡电话 Magnetic Card Phone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 Staff Only
20 疏散通道 Escape Route
21 消防通道 Fire Engine Access
22 废物箱/垃圾箱 Trash/Litter
23 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm
24 自行车停放处 Bicycle Parking
25 出租车 Taxi
26 残疾人设施 For Disabled
27 火情警报设施 Fire Alarm
28 紧急呼救电话 Emergency Phone
29 失物招领 Lost & Found
30 收银台/收款台/结帐 Cashier
31 商店 Shop
32 食品部 Food Shop
33 酒吧 Bar/Pub
34 快餐厅 Snack Bar/Fast Food
35 西餐厅 Western Restaurant
36 中餐厅 Chinese Restaurant
37 咖啡馆/咖啡厅 Café
38 一/二/三/四/五层(楼) F1/F2/F3/F4/F5
39 地下一层/二层/三层 B1/B2/B3
40 灭火器 Fire Extinguisher
41 饮水处 Drinking Water
42 自动取款机 ATM
43 吸烟室 Smoking Room
44 吸烟区 Smoking Area
45 报刊亭 Kiosk
46 消防应急面罩 Fire Mask
47 配电柜 Power Distribution Cabinet
48 配电箱 Power Distribution Box
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第1部分:道路交通
Part 1: Road Signs
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
地名place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2
地名专名specific names and terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3
地名通名common names and terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则
4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则
5.1 警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名
5.2.1 一般(基本)规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街
5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
5.2.3 路
5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
5.2.4 胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
5.2.5 立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
5.2.6 其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
5.3 地名专名
5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
5.3.4 地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。
5.4 基础设施信息
5.4.1 各类“站”的译法
a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
e) 地铁中途停靠站可译为Station;
f) 地铁终点站可译为Terminus;
g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
5.5 独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。
5.6 方位词
5.6.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。
5.7 序数词
5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。
5.8 冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
5.9 标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
5.10 特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
附 录 A
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1 警告提示信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 爬坡车道 Steep Grade
2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down
3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down
4 追尾危险 Don't Follow Too Closely
5 小心路滑 Slippery When Wet
6 保持车距 Maintain Safe Distance
7 事故多发点 Accident Area
8 保护动物 Watch for Animals
9 道路交通信息 Traffic Information
10 多雾路段 Foggy Area
11 软基路段 Soft Roadbed
12 堤坝路 Embankment Road
13 明槽路段 Underpass
14 深槽路段 Underpass
15 道路封闭 Road Closed
16 车辆慢行 Slow Down
17 道路施工 Road Work Ahead
18 车辆绕行 Detour
19 前方弯道 Bend Ahead
20 方向引导 Direction Sign
21 落石 Falling Rocks
22 双向交通 Two-Way Traffic
23 单行交通 One-Way Traffic
24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry
25 禁止超越线 No Passing
26 此路不通 Dead End
27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows
28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides
29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left
30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right
31 限制宽度 Max. Clearance___M.
32 限制高度 Max. Clearance M.
33 禁鸣喇叭 No Horn
34 停车领卡 Stop for Ticket
序号 中文名称 英文名称
35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right
36 公共汽车优先 Bus Priority
37 请系好安全带 Buckle Up
38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive
39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired
40 禁扔废弃物 No Littering
41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving
42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit
43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit
44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit
45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully
46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane
47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency
48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m
49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
50 路面结冰 Icy Road
51 注意横风 Danger! Cross Wind
52 车道封闭 Lane Closed
53 其他危险 Other Dangers
54 前方学校 School Zone
55 让 Yield
56 停 Stop
57 警告标志 Warning Sign
58 禁令标志 Prohibition Sign
59 指示标志 Mandatory Sign
60 指路标志 Guide Sign
61 旅游标志 Tourist Sign
62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors
63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks
64 暂停售票 Temporarily Closed
65 禁止翻越 No Crossing
66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door
67 请勿登踏 Don’t Step On
68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety
69 服务区域 Service Area
70 办公区域 Administrative Area
71 当心夹手 Watch Your Hand
72 贵重物品,随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended
73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience.
74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience.
75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.
76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.
77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service
序号 中文名称 英文名称
78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.
79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency
80 请勿手扶 Don’t Touch
81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the door.
82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don’t Distract the Driver
83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only
86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door
87 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off
88 严禁非本部门人员入内 Staff Only
89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
90 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow
91 注意行人 Watch Out for Pedestrians
92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians
93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.
94 出口请慢行 Slow Down at Exit
95 请停车入位 Park in Bays Only
96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down
97 换乘(机场、火车站) Transit
98 换乘(出租车、公交) Transfer
99 设施服务时间 Service Hours
A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 道(大道)① Avenue (Ave)
2 干道 Main Rd
3 国道 National Rd
4 省道 Provincial Rd
5 县道 County Rd
6 一般道路 Ordinary Rd
7 城市道路 Urban Rd
8 路 Road (Rd)
9 辅路 Side Rd
10 支路 Access Rd
11 公路 Highway
12 高速公路 Expressway (Expwy)
13 东路 East Rd
14 南路 South Rd
序号 中文名称 英文名称
15 西路 West Rd
16 北路 North Rd
17 中路 Middle Rd
18 环路 Ring Rd
19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd
21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd
24 三环路 3rd Ring Rd
25 四环路 4th Ring Rd
26 五环路 5th Ring Rd
27 六环路 6th Ring Rd
28 街 (大街) Street (St)
29 小街(条、巷、夹道) Alley
30 东街 East St
31 南街 South St
32 西街 West St
33 北街 North St
34 前街 Front St
35 后街 Back St
36 中街 Middle St
37 上街 Upper St
38 内大街 Inner St
39 外大街 Outer St
40 斜街 Byway
41 胡同 Hutong
42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)
43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)
45 桥 Bridge
46 1桥 Bridge 1
47 2桥 Bridge 2
48 环岛 Roundabout
49 小型车道 Car Lane
50 大型车道 Large Vehicle Lane
51 行车道 Through Lane
52 避车道 Lay-by/Passing Bay
53 应急车道 Emergency Vehicle Lane
54 大型车 Large Vehicle
55 小型车 Car
56 非机动车 Non-Motor Vehicle
序号 中文名称 英文名称
57 机动车 Motor Vehicle
58 自行车 Bicycle
59 硬路肩 Hard Shoulder
60 软路肩 Soft Shoulder
61 起点 Start
62 终点 End
63 隧道 Tunnel
64 应急停车带 Emergency Stop Area
注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3 基础设施信息英文译法
序号 中文名称 英文名称
1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area
2 科技园区 Sci-Tech Park
3 信息产业基地 Information Technology Industry Base
4 长途汽车站 Inter-City Bus Station
5 火车站 Railway Station
6 机场 Airport
7 医院 Hospital
8 体育场 Stadium
9 体育馆 Gymnasium
10 收费站 Toll Gate
11 加油站 Gas Station
12 急救站 First Aid Station
13 餐饮 Restaurant
14 汽修 Automobile Service
15 洗车 Car Wash
16 客轮码头 Ferry Terminal
17 游船码头 Cruise Terminal
18 轮渡 Ferry
19 休息处 Rest Area
20 服务区 Service Area
21 货梯 Cargo Lift
22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline
23 检票处 Ticket Check
24 售票处 Ticket Office/Tickets
25 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit
26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift
27 硬币兑换处 Coin Change
28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
29 补票处 Fare Adjustment
序号 中文名称 英文名称
30 IC卡查询机 IC Card Analyzer
31 终点站 Terminus
32 始发站 Departure Station
33 站台 Platform
34 换票处 Ticket-Changing
35 自动查询机 Inquiry Machine
36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine
37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine
38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle
39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop
40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station
41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub
42 停车场收费处 Parking Fee Booth
43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall
44 车库 Garage
45 第X通道 Passage X
46 出租汽车调度站 Taxi Service
47 出租汽车上下/停靠站 Taxi
48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental
49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge
50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking
51 (员工)内部停车场 Staff Parking
52 (私人)内部停车场 Private Parking
53 公共停车场 Public Parking
54 收费停车场 Pay Parking
55 免费停车场 Free Parking
56 地下停车场 Basement Parking
57 路侧停车 Roadside Parking
58 计时停车 Meter Parking
59 临时停车 Temporary Parking
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
1 范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
2.1 旅游景区景点tourist attractions
指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
3 分类
旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。
4 具体要求
4.1 警示提示信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.2 功能设施信息
译法原则参照本标准通则部分。
4.3 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
4.3.2 博物馆
4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
4.3.3 纪念馆
4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。
4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
4.3.7 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
4.3.9 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。
4.3.10 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。
4.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
4.3.12 牌楼译为Memorial Archway。
4.3.13 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
4.3.14 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。
4.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
4.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
4.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
4.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
4.4 专名
4.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
4.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。
4.5 经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。
附 录 A
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
A.1 警告提示信息
表A.1 警告提示信息
序号 中文名称 英文译文
1 严禁攀登 No Climbing
2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning
3 严禁攀折 No Picking
4 严禁滑冰 No Skating
5 严禁携带宠物 No Pets Allowed
6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops
7 禁止游泳 No Swimming
8 禁止钓鱼 No Fishing
9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge
10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors
11 禁止狩猎 No Hunting
12 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
13 禁止携带易燃易爆物品 Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
14 禁止速降 Downhill Skiing Prohibited
15 禁止雪道中间停留 Don’t Stop on Ski Slope
16 禁止由此滑行 No Skiing Here
17 禁止开窗 Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only
19 雷雨天禁止拨打手机 Cellphones Prohibited during Thunderstorms
20 卧床请勿吸烟 Don’t Smoke in Bed
21 殿内请勿燃香 Don’t Burn Incense in the Hall
22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.
23 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel. Keep Clear!
24 非游览区,请勿进入 No Admittance/No Visitors
25 1米以下儿童须家长陪同乘坐 Children under 1 meter must be accompanied by an adult.
26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed.
27 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail
28 请放下护栏 Please Lower the Guardrail
29 请您不要坐在护栏上边 Don’t Sit on Guardrail
30 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down!
31 请自觉维护场内卫生环境 Please Keep the Area Clean/Please Don’t Litter
32 请遵守场内秩序 Please Keep Order
表A.1(续)
序号 中文名称 英文译文
33 请您注意上方 Watch Your Head
34 请在台阶下等候 Please Stand Clear of the Steps
35 请您不要随意移动隔离墩 Don’t Move Barriers
36 请您穿好救生衣 Please Wear Life Vest
37 请爱护洞内景观 Please Help to Protect the Cave Scenery
38 请沿此路上山 Climbing Route/To the Top ↗
39 请勿投食 Don’t Feed the Animals
40 请勿惊吓动物 Don’t Frighten the Animals
41 请勿拍打玻璃 Don’t Tap on the Glass
42 请勿将手臂伸出车外 Keep Arms inside Carriage
43 请按顺序出入 Please Line Up
44 请爱请护林木 Please Protect the Trees
45 请保护古树 Please Protect Heritage Trees
46 请保护古迹 Please Protect Historic Sites
47 请爱护景区设施 Please Protect Facilities
48 请爱护文物/保护文物 Please Protect Cultural Relics
49 请尊重少数民族习俗 Please Respect Ethnic Customs
50 参观路线 Visitor Route
51 门票价格/票价 Ticket Price
52 危险路段 Dangerous Area
53 游客须知/游园须知 Notice to Visitors
54 景区简介 Introduction
55 单行线 One Way
56 敬告 Attention
57 当日使用,逾期作废 Use on Day of Issue Only
58 凭票入场 Ticket Holders Only
59 团队入口 Group Tour Entrance
60 缆车入口 Cable Car Entrance
61 临时出口 Temporary Exit
62 火警出口 Fire Exit
63 月票 Monthly Ticket
64 年票 Annual Ticket
65 优惠办法 Discount
66 淡季时间 Low Season/Off Season
67 旺季时间 High Season/Peak Season
68 集体票 Group Tour Tickets
69 允许拍照留念 Photos Allowed
70 票已售完 Sold Out
71 票已售出,概不退换 No Refund. No Exchange
72 开放时间 Open Hours/Business Hours
表A.1(续)
序号 中文名称 英文译法
73 系好安全带 Fasten Safety Belt
74 开园时间 Opening Time
75 闭园时间 Closing Time
76 表演时间 Show Time
77 展板 Display Boards
78 布告栏 Bulletin
79 游客投诉电话 Complaints Hotline
80 游客咨询电话 Inquiry Hotline
81 游客报警电话(110) Police Call 110
82 示意图(导游图) Sketch Map
83 游览图 Tourist Map
84 有佛事活动,请绕行 Detour. Buddhist Ceremony in Progress.
85 风力较大勿燃香,请敬香 Windy. No Incense Burning!
86 内部施工,暂停开放 Under Construction. Temporarily Closed.
87 1.2米以下儿童免票 Free for Children under 1.2 Meters
88 原路返回 Please Return by the Way You Came
89 二十四小时营业 24-Hour Service
A.2 功能设施信息
表 A.2 功能设施信息
序号 中文名称 英文译法
1 售票处 Ticket Office/Tickets
2 游客中心 Tourist Center
3 客房部 Guest Room Department
4 游船码头 Cruise Terminal
5 办公区 Administrative Area
6 公园管理处 Park Administrative Office
7 广播室 Broadcasting Room
8 游船 Sightseeing Boat
9 索道 Cableway
10 缆车 Cable Car
11 拱桥 Arch Bridge
12 展览馆/陈列馆 Exhibition Hall/Exhibition Center
13 陈列室 Exhibition Room/Display Room
14 展区 Exhibition Area/Display Area
15 展厅 Exhibition Hall/Display Hall
16 故居 Former Residence
表 A.2(续)
序号 中文名称 英文译法
17 团体接待 Group Tour
18 休息处 Lounge
19 导游处 Guide Service
20 表演区 Performance Area
21 游乐场/游乐园 Amusement Park
22 儿童游乐场/儿童乐园 Children’s Playground
23 民族歌舞 Folk Dances
24 手工艺展示 Handicraft Display
25 特色餐饮 Food Specialties
26 民族特色街 Ethnic Culture Street
27 导游亭 Tour Guide Booth
28 模型 Model
29 主廊 Main Corridor
30 车道 Vehicle Lane
31 农家院 Farm House
32 专题展区 Theme Display
33 大石桥 Great Stone Bridge
34 博物馆 Museum
35 塔 Pagoda/Dagoba(藏式塔)
36 宫、院 Palace
37 亭、阁 Pavilion
38 寺 Monastery (Temple)
39 牌楼 Memorial Archway
40 桥 Bridge
41 廊 Corridor
42 牌坊 Memorial Gateway
43 庙 Temple
44 观堂 Taoist Temple
45 遗址 Historic Site
46 书房 Study Room
47 瀑布 Waterfall
48 滑雪场 Ski Field
49 滑雪道 Ski Slope
50 拓展区 Outdoor Development Area
51 狩猎区 Hunting Area
52 XX 养殖场 XX Farm
53 宠物乐园 Pet Paradise
54 无障碍售票口 Wheelchair Accessible
55 中央展厅 Central Exhibition Hall/Central Display Hall
表 A.2(续)
序号 中文名称 英文译法
56 报告厅 Auditorium
57 展厅入口 Entrance
58 休闲区 Leisure Area
59 贵宾厅 VIP Hall
60 序厅 Lobby
61 阅览室 Reading Room
62 贵宾通道 VIP Only
63 员工通道 Staff Only
64 租赁车 Car Rental
65 上楼楼梯 Upstairs
66 下楼楼梯 Downstairs
67 步行街 Pedestrian Street
68 货币兑换 Currency Exchange
69 走失儿童认领 Lost Children Information
70 行李手推车 Trolley
71 三轮车接待站 Tricycle Tour
72 电动游览车 Sightseeing Trolley
73 服装出租处 Costume Rental
74 自行车租赁处 Bicycle Rental
75 租船处 Boat Rental
76 旅游纪念品商店 Souvenir Shop
77 字画店 Calligraphy & Painting Shop
78 公园 Park
79 儿童公园 Children’s Park
80 雕塑公园 Sculpture Park
81 体育公园 Sports Park
82 动物园 Zoo
83 植物园 Botanical Garden
84 街旁游园 Community Park
85 盆景园 Mini-Scape Garden/Bonsai Garden
86 景观 Scenery
87 景区 Scenic Area
88 景点 Scenic Spot
89 森林浴 Forest Bath
90 空气浴 Air Bath
91 温泉浴 Hot Spring Bath
92 日光浴 Sun Bath
表 A.2(续)
序号 中文名称 英文译法
93 泥沙浴 Mud and Sand Bath
94 摄像室 Photo Studio
95 无烟景区 Smoke-Free Scenic Area
96 大型水滑梯/戏水滑道 Water Slide
97 收费停车场 Pay Parking
98 茶室 Tea House
99 游泳池 Swimming Pool
100 残疾人客房 Accessible Guestroom
101 吸烟区 Smoking Area
102 非吸烟区 Non-Smoking Area
103 国家级文物保护单位 State Protected Historic Site
104 市级文物保护单位 Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site
105 区级文物保护单位 District Protected Historic Site
106 爱国主义教育基地 Patriotic Education Base
107 浅水区 Shallow Water
108 深水区 Deep Water
109 采摘区 Fruit-Picking Area
110 工农业旅游示范点 Industrial and Agricultural Site
111 游览观光车 Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus
112 标本室 Specimen Room
113 观赏区 Viewing Area
114 投喂区 Feeding Area
115 触摸区 Petting Area
116 科技馆 Science & Technology Hall
117 导览册 Guide Book
118 导览机 Audio Guide
119 世界文化遗产 World Cultural Heritage
A.3 服务类信息
表 A.3 服务类信息
序号 中文名称 英文译法
1 导游服务/讲解服务 Tour Guide Service
2 照相服务 Photo Service
3 邮政服务 Postal Service
4 声讯服务 Audio Guide
5 票务服务 Ticket Service/Tickets
6 残疾人服务 Service for Disabled
7 免费 Free Admission
表 A.3(续)
序号 中文名称 英文译法
8 赠票 Complimentary Ticket
9 欢迎光临 Welcome
10 宣传资料 Tourist Brochure/Travel Brochure
11 半价 50% Off/Half Price/50% Discount
12 谢谢合作 Thanks for Your Cooperation
13 信用卡支付 Credit Cards Accepted
14 提供拐杖 Crutches Available
15 提供轮椅 Wheelchairs Available
16 游程信息 Itinerary Information/Travel Info
A.4 其他信息
表 A.4 其他信息
序号 中文名称 英文译法
1 自动控制 Auto-Control
2 多媒体 Multi-Media
3 地质年代 Geologic Age
4 大事年表 Chronology of Events
5 自画像 Self-Portrait
6 碑记 Tablet Inscription
7 雕塑作品 Sculpture
8 石刻 Stone Carving
9 草原 Grassland
10 古树名木 Old and Famous Trees
11 温室采摘 Greenhouse Fruit Picking
12 数字特技 Digital Stunt
13 花卉 Flowers & Plants
14 野营露营 Camping
15 消闲散步 Strolling
16 郊游野游 Outing
17 垂钓 Fishing
18 登山攀岩 Mountaineering/Rock-Climbing
19 揽胜探险 Expedition
20 科普教育 Popular Science Education
21 游戏娱乐 Entertainment
22 健身 Bodybuilding
23 演艺 Art Performance
24 水上运动 Aquatic Sports
25 滑水 Surfing
表 A.4(续)
序号 中文名称 英文译法
26 潜水 Scuba Diving
27 冰雪活动 Ice Skating & Skiing
28 滑草活动 Grass Skiing
29 滑沙 Sand Skiing
30 水上漂流 Drifting
31 数字特技 Digital Stunt
32 电影录音 Film Recording
33 电影剪辑 Film Editing
34 电影洗印 Film Processing
35 电影拍摄 Filming
36 电影动画 Film Animation
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第3部分 商业服务业
Part 3: Commercial Services
1 范围
DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。
本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 18106 零售业态分类
3 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
商业 commerce
主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。
3.2
服务业 service industry
包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。
4 分类
商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。
5 具体要求
5.1 企业名称及业态类
业态类的分类参照GB 18106 执行。
5.1.1 购物中心、广场、商场和商店
5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。
5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。
5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。
5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。
5.1.2 酒家、酒楼、酒店
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。
5.1.3 文化娱乐场所
剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。
5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。
5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。
5.2 经营服务信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。
5.3 商品名称
5.3.1 服装
5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。
5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。
5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。
5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit。
5.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear; 女士服装译为Women’s Wear。
5.3.2 书籍
通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。
5.3.3 其他商品
一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。
5.4 服务人员名称
服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。
5.5 部门名称
在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。
附 录 A
(规范性附录)
商业服务业双语标识的英文译法
A.1 警示提示信息
警示提示信息译法见表A.1。
表 A.1 警示提示信息
序号 中文名称 英文名称
1 暂停服务 Temporarily Out of Service
2 暂停收款 Temporarily Closed
3 顾客止步 Staff Only
4 禁止通过 No Admittance
5 营业时间 Open Hours/Business Hours
6 请扶好站好 Please Use Handrail
7 票款当面点清/找零请当面点清 Please check your change before leaving
8 进入超市请先存包 Please Deposit Your Bags
9 请勿将饮料带入场内 No Drinks from Outside
10 请排队等候入场 Please Line Up
11 请保持场内清洁 Please Keep the Area Clean/Don’t Litter
12 请关闭通讯设备 Please Turn Off Cellphones & Beepers
13 请将手机和寻呼机静音 Please Mute Cellphones & Beepers
14 禁止未成年人进入 Adults Only
A.2 企业名称及业态类信息
企业名称及业态类信息译法见表A.2。
表 A.2 企业名称及业态类信息
序号 中文名称 英文名称
1 XX大厦 XX Tower/Plaza/Mansion/Building
2 贸易中心 Trade Center
3 商场 Store
4 百货商场 Department Store
5 购物中心 Shopping Center
6 大型购物中心 Shopping Mall
7 社区购物中心 Community Shopping Center
8 市区购物中心 Urban Shopping Center
9 城郊购物中心 Suburban Shopping Center
10 食品店 Food Store
11 电器城 Home Appliances Store / Home Appliances Center
12 音像制品店 Audio-Video Shop
13 眼镜店 Optical Shop
14 药店 Pharmacy
表A.2 (续)
序号 中文名称 英文名称
15 书店 Bookstore
16 酒吧 Bar/Pub
17 形象设计中心 Image Design Center
18 发型工作室 Hair Studio
19 餐馆 Restaurant
20 美食城 Food Palace
21 美食街 Food Street/Food Court
22 美食广场 Food Plaza
23 中式快餐 Chinese Fast Food
A.3 文化娱乐类信息
A.3.1 书店类信息译法见表A.3.1。
表A.3.1 书店类信息
序号 中文名称 英文名称
1 文学类 Literature
2 小说 Fiction
3 传记纪实 Biographies & Non-Fiction
4 译作 Translated Works
5 诗歌 Poetry
6 散文 Prose
7 古籍 Ancient Works
8 励志 Self-Improvement
9 艺术类 Arts
10 美术 Fine Arts
11 音乐 Music
12 戏剧 Theater Arts
13 雕塑 Sculpture
14 民间工艺 Folk Handicraft
15 舞蹈 Dance
16 摄影 Photography
17 影视 Movies
18 书法 Calligraphy
19 设计 Design
20 学术类 Academic Books
21 政治 Politics
22 经济 Economics
23 文化 Culture
24 历史 History
25 法学 Law
26 语言文字 Languages
27 外交 International Relations
表A.3.1 (续)
序号 中文名称 英文名称
28 心理 Psychology
29 社会 Sociology
30 人类 Anthropology
31 哲学 Philosophy
32 宗教 Religion
33 新闻 Journalism
34 考古 Archaeology
35 体育 Sports
36 工商类 Business Administration
37 管理 Administration
38 金融证券 Finance & Securities
39 保险 Insurance
40 财务 Finance
41 贸易 Trade
42 营销 Marketing
43 广告 Advertising
44 投资理财 Investment & Financing
45 科学类 Science
46 环境 Environmental Science
47 生物 Biology
48 数学 Mathematics
49 物理 Physics
50 化学 Chemistry
51 医学 Medical Science
52 动物 Zoology
53 植物 Botany
54 天文 Astronomy
55 地理 Geography
56 军事 Military Science
57 基础科学 Basic Sciences
58 实用类 Practical Books
59 休闲娱乐 Recreation & Entertainment
60 烹饪菜谱 Cook Books
61 家居 Home Furnishing
62 服饰美容 Fashion & Beauty
63 旅游 Tourism
64 保健 Healthcare
65 电脑 Computer Science
表A.3.1 (续)
序号 中文名称 英文名称
66 生活百科 Household Encyclopedia
67 家用电器 Household Electric Appliances
68 教育类 Education
69 幼儿教育 Preschool Education
70 小学教育 Primary School Education
71 中学教育 Secondary School Education
72 高等教育 Higher Education
73 成人教育/继续教育 Continuing Education
74 留学 Overseas Study
75 外语 Foreign Languages
76 素质教育 Character Building Education
77 科普读物 Popular Science
78 工具书类 References
79 字典/辞典 Dictionaries
80 百科 Encyclopedias
81 统计 Statistics
82 年鉴 Yearbooks
83 名录 Directories/Who’s Who
84 索引 Indexes
85 工程类 Engineering
86 电机 Electrical Appliances
87 电子 Electronics
88 力学 Dynamics
89 水利 Water Conservancy/Water Conservation
90 航空、航天 Aeronautics and Astronautics
91 建筑 Architecture
92 交通运输 Transportation
93 材料 Material Science
94 机械 Mechanics
95 仪器仪表 Instruments and Apparatuses
96 能源与环境 Energy and Environment
97 其他工程 Other Engineering
98 电脑类 Computer
99 基础 Basics
100 软件 Software
101 硬件 Hardware
102 网络通信 Network Communications
103 实业类 Industry
104 工业 Industry
105 农业 Agriculture
106 林业 Forestry
107 渔业 Fisheries
108 畜牧业 Animal Husbandry
109 其他 Miscellaneous
110 教材及辅导资料 Teaching Materials
111 特价图书 Discounted Books
112 进口图书 Imported Books
113 图书销售排行榜 Book Sales Ranking
114 代办邮寄 Mailing Service
115 图书查询台 Book Search
116 推荐图书 Recommended Books
117 畅销书/热卖 Best Sellers
118 动漫图书 Cartoons
119 图书收购 Used Books Wanted
120 新书推荐 New Arrivals
121 期刊销售 Journals
122 新刊推荐 New Journals
123 CD专区 CDs
124 VCD专区 VCDs
125 DVD专区 DVDs
126 EVD影片 EVD Films
127 LD激光视盘 Laser Discs
128 本周排行 Weekly Best Sellers
129 本月排行 Monthly Best Sellers
130 原版引进 Imported |
|