找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 587|回复: 0

[[资源推荐]] 翻译的十大原则

[复制链接]
发表于 2008-1-19 23:03:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
“没有最好的,只有最适合的”,这是我比较推崇的翻译准则之一。我倒不是不追求完美,只是对于学习翻译乃至口译的人来说,认可“最好”不仅界限模糊,而且是十分危险的。学生往往会因为过于重视局部的技巧,而忽视翻译的整体原则,这对于初涉翻译的学生来说是十分有害的。所以,我常常建议学生要把注意力集中到如何找到翻译学习的定位和发展轨道上来,简言之,找到合适的翻译原则比积累一些翻译技巧更重要。
  以下是笔者归纳总结的在应试翻译中考生应该注意的十大原则,以飨读者。
  
  1、动宾连接原则
  考生在翻译动宾短语时,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等短语连接名词词组,那么考生就需要先考虑宾语是更容易翻译成词组还是句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,这样可以在翻译过程中少走很多弯路。
  ● 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
  The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
  The Chinese people are always hoping that the world will be at peace and people of all nations will coexist friendlily.
  ● 中国过去是、现在是、将来是……
  China was and remains to be ...
  ● 中国人民更深感自由与和平的珍贵。
  The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
  
  2、时态原则
  时态在翻译中并不像想象中那么简单,它往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用。比如在第一个例子中使用现在进行时可以体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,第二个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们可以推测这句话十有八九是美国人自己写的。
  ● 中华民族历来爱好自由和和平。
  The Chinese people have alwayscherished freedom and peace.
  The Chinese people always cherish freedom and peace.
  The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
  ● After all, China and Cuba and other targets of U.S.-led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washing-ton.
  毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
  
  3、主语确定原则
  由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的步骤就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败了,则越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
  ● 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
  The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
  ● The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
  然而,持自由论观点的民众和少数民族联盟此前一直反对非美国公民必须写带身份证明文件的规定,这次也封杀了有关全国性身份证的主意,使之连最初的法律草案都没有形成。
  ● They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
  无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
  ● They have been increasingly chagrined by Washington誷 tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
  从地雷禁用条款到防止气候变暖的京都议定书等一系列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些国家越来越失望/懊恼。
  
  4、谓语最小化原则
  在汉译英中,动词的选择很重要,动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把汉语中原文出现的所有的动词都一一对应地翻译成英语动词的话,只能说明其还处在翻译“入门”阶段。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
  a) 把动词变成名词
  b) 使用介词短语
  c) 使用分词短语
  d) 多使用to引导的目的状语
  e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成
  “,which”的非限制性定语从句
  虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
  ● 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
 ● 显然,许多传统上支持美国的国家没有投票支持美国,以此对美国奉行的单边主义表示不满。
  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
  
  5、动宾换序原则
  在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成宾语庞大,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对……作出反应”,可变成“面对……”,这种方法在口译中常常出现,因为在口译过程中往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
  ● The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
  ● The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
  研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
  
  6、句群逻辑关系原则
  汉译英中的难点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
  a) 表示原因关系
   “因为……所以”,“因此……”,“由于……”
  b) 表示转折关系
   “虽然……但是……”,“然而(不过)……”
  c) 表示条件关系
   “如果……”,“假如……”,“只要……就……”,“一旦……”
  d) 表示让步关系
   “尽管……”,“就算……也……”,“即使……也……”
  e) 表示时间先后关系
   “……之后”,“接着……”
  f) 表示结果关系
   “从而……”,“导致……”
  ● 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
  ● 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
  Through creating a favorable environment, China will be devoted to building a national system for innovation in knowledge and technology, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
  
  7、连接原则
  高级口译的难点在近几年有所转变:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不大,但是形式游散,不容易连接成逻辑性很强的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备很强的“逻辑”使命感,多加连词,两、三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后,换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
  ● 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
  China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
  
  8、减少of原则
  汉译英中,一出现“……的”许多学生立马想到”of...”的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。Of在英语当中主要是所属关系,而“……的”不仅表示所属关系,还表示包含关系等,因此考生在翻译中要看清句子的主主语,即真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
  ● 楼的质量不好。
  The building is not well built.
  ● 经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
  the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
  ● 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
  A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
  ● 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
  Our relationship has grown to the point that we are not only close friends but aslo brothers.
  
  9、名词词组与分句互译原则
 汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何花去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可以转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。
  ● They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
  基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际决定花去他们所缴税款的方式。
  ● But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
  在新千年中,一直持怀疑态度的盖茨表达了对捐赠和政府救助的支持。
  ● Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
  现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。
  
  10、要词原则
  无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是文章的杀手锏,翻译难度远高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之、概括起来”的意思,只有在读完整句之后,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种要词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开分数差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大地鼓舞自己的士气。
  ● Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
  这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,而一少部分人口则极端富有。
  ● A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
  1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对违背他们意愿的垃圾邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。
  ● The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator誷 independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
  无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在合同上,即每一个项目签不同的合同,因此调研人员要取得独立,就必须得到一系列合同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-24 01:22 , Processed in 0.084447 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表