|
翻译的目的
以下是教翻译理论的老师其中一节课上的内容,这些都是她自己准备的,也许有错误,但是别人是认真的,就凭着认真,我们就应该尊重。
不同的翻译目的决定了不同的译文,这样可以达到不同的交际效果和作用。
1 巧媳妇做不出没米的粥来。
 杨宪益夫妇本着传播汉民族文化,让西方了解我们民族文化的目的,将这句话翻译成了“Even the clearest wife cannot cook a meal without rice.”
 “Even the clearest housewife cannot make bread without flour.” ---David Hawkes
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jia Baoyu visits the land of thexxx; and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days.
3 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
 译者从读者的角度出发,在翻译原文的“红楼梦”和“怡红院”时,没有选用“red”一词,而是分别译为“golden”和“green”这两个尽管不同色彩,却对译语读者来说具有相近意义的颜色词。霍克斯从西方文化的角度出发,主要考虑的是西方读者的要求和阅读心理,这样做可以降低阅读难度,拉近和读者的距离,提高他们的阅读兴趣,从而达到翻译的目的。
 针对译文的预期功能,采取不同的策略,如增加、删减、改写、编译等,达到翻译的目的。
 外宣资料的翻译、旅游资料的翻译、商标的翻译、广告的翻译、商品说明书的翻译、公示语的翻译
 编译过程中对原文进行的删减、增溢、合并、调整、甚至改写都得到了合理的解释。编译的目的就是改正原文的错误,理顺原文的逻辑关系,从原文的文本类型和文本功能出发,以目的语读者的角度调整原文信息量,用目的语写出适应目的语文化特点的译文,达到翻译的交际目的。
 今年4月18日是上海浦东新开发区开放10年纪
 念日。10年前的这一天,时任国务院总理的李鹏代表国务院宣布开发开放浦东。经过10年的开发建设,这个曾经一片旧房简屋、苇塘阡陌之地变成了国际商贸云集、高新产业荟
 萃的繁荣之处,成为中国对外开放的一个重要窗口,也是中国90年代改革开放的标志之一。
 ———《今日中国》2000年第4期p18
 This April 18, Pudong, an administrative district of Shanghai, will celebrate its 10th anniversary. Ten years ago, then Chinese premier Li Peng announced on behalf of the State Council the opening of Pudong Development Zone. In the following decade, slums, reed ponds and farms were converted into a new Pudong complete with a technologically advanced infrastructure and promises of prosperity.
 Pudong has become a model for the rest of China in terms of economic reforms.
 Pudong is 522.75square kilometers in size and boasts 1•534million residents. Over the last decade, Pudong’s local economy has seen extraordinary growth. Its GDP has been growing at an annual average of 20percent. Shanghai’s six pillar industries—automobile, electronic information, household electronics, steel, petrochemistry and fine chemistry—have all developed very rapidly in Pudong.
 译文第二段是根据实际情况增译的,其中列举了许多具体的数字,但这一段的内容对于外国读者来说更具说服力,让外国读者对浦东开发10年来所取得的成果一目了然,符合其阅读习惯和思维方式,增强了这则软新闻的宣传效应。
 ,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法,翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,并根据翻译目的与译文功能对原文作调整,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”
Leshan in Sichuan Province, has the ideal setting for its Dragon-Boat Festival.
 此例汉语原文的意思是“乐山山水极佳,是龙舟赛理想之地”。英译文省掉“水光山色独特,地理环境优越”,是为了行文简练,以求符合英语读者的阅读习惯。并且,“绿杨夹岸水平铺”就是省略部分的具体表现,译文并没有因为减词法(Reduction)的运用而对原文的信息有影响,反而使译文更加简练传神,符合目的语读者的习惯,达到了翻译的目的。
 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
 To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese
 characters Yun Wai Liu Chun ( Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).
 济公劫富济贫,深受穷困人民爱戴。
 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
谈到“济公”,在中国是家喻户晓的民间英雄,但若简单地音译到英语中则会使目的语读者不知所云,而进行详细地解释,又不符合英语的行文干练简洁的特点,也容易使读者感到乏味,达不到翻译的目的。而此例译文所采用的类比技巧(Analogy)则相当精彩地完成了此目的。因为Robin Hood 在英语读者中是众所周知的绿林英雄,作此类比,不仅传神地将济公的身份传达给译文的读者,而且会使目的语读者有一种亲切感,拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。
 在我们探讨理论、原则和技巧的同时,应时时刻刻牢记翻译的目的,那就是让不懂原文(source language)的读者通过你的译文(target language)知道、了解并欣赏原文的思想内容及其文体风格(first in meaning and secondly in style)。
---曹明伦,2003
 翻译的最终目的确定为通过文化的融合使人类
不再需要翻译。 |
|