找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 701|回复: 1

[[资源推荐]] 汉语移就和英语hypallage的对应关系

[复制链接]
发表于 2008-1-11 16:28:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

汉语移就和英语hypallage的对应关系

   移就是汉语中使用频率很高的修辞格之一,依照王德春等人编辑的《修辞学词典》,移就是“辞格之一。将原描写甲事物性状的修饰语移来描写相关的乙事物性状”(王德春等,1987:189)。该词条所举的例子是“……可是陪伴着她们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树”,例子的解释是“‘寂寞’原是描写人的,现在移来描写‘梧桐树’,增添寂寞悲凉的气氛”。
   英语中有一种修辞格名为hypallage,又称为transferred epithet。Nesfield给它下的定义是:When two impressions are associated together in the mind,an epithet that properly belongs to one only is transferred to the othe(rNesfield&Wood, 1964:284)。从定义上看,它与汉语移就的差异仅仅表现在字面上,而其深层含义毫无不同。该词条举的例子之一是:He lay all night on his sleepless pillow。sleepless(不眠的)原是描写人的,此例把表示人性状的这个形容词修饰语移来描写相关的pillow(枕头),与上面用的原是描写人的“寂寞”,临时移来描写“梧桐树”的本质是一模一样的。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-11 20:21:50 | 显示全部楼层
太罗嗦。
举个简单的例子:I had a sleepless night. 我度过了一个无眠之夜。
夜晚本身不会无眠,此处用原本修饰人的sleepless来修饰night. 这种修辞方法就叫移就(transferred epithet).
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 10:53 , Processed in 0.196473 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表