|
电影片名对于电影往往能起到点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,英文电影片名的翻译就显得尤为重要,也倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
信息价值原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将The Sound of Music 译为《仙乐飘飘何处闻》,这种标题适用于各类音乐片,简直不知所云。更有甚者,将True Lies(《真实的谎言》),Anna Karenina(《安娜_卡列尼娜》)译为《魔鬼大帝》和《爱比恋更冷》,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众对影片产生错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼__, 如Terminator (台译:《魔鬼终结者》,大陆:《终结者》), Kindergarten Cop(台译:《魔鬼孩子王》, 大陆:《幼稚园特警》),Eraser(台译:《魔鬼毁灭者》,港译:《蒸发密令》),Total Recall (台译:《魔鬼总动员》,大陆:《全面回忆》,港译:《宇宙威龙》);另外近几年市场对美国卡通电影片名也动辄以“总动员\"为译名, 比如:The Incredibles《超人总动员》,Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》, Monster 《怪兽总动员》等等。虽然这种译名或者烘托明星效应,或者点出了影片类型,但从一定程度上也影响了观众通过片名了解影片内容,也使片名大同小异,丧失片名的独特性和标志性功能。
文化价值原则
翻译不只是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的过程。在对片名进行语言上的翻译的同时,译名也应该反映原片名蕴含的文化信息。
让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的手法叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:gluttony饕餮、greed贪婪、sloth懒惰、lust淫欲、pride骄傲、envy嫉妒和wrath暴怒。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等等),在这部电影里“七”也可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的\"7\"暗示宿命的罪与罚。可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众就无法产生同样的文化联想,所以影片公映时译为《xxx》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价值体现的经典范例。
电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文《美国丽人》,和早先俗气一点的《美国美人》其实并不准确,甚至可以说是望文生义。American beauty指的是产于美国的四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高神圣的爱情;尤其是红蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾译者将之改译为《美国心_玫瑰情》,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译《美国蔷薇》。还有一个译本叫做《美丽有罪》,想来该是译者根据剧情发出的慨叹吧!
由于语言文化差异,表明意思类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作《大老婆俱乐部》,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复另娶新欢的陈世美老公们。现译为《原配夫人俱乐部》、《发妻俱乐部》就准确得多了。再如:美国百部经典名片之一的“The Third Man”起初译为《第三者》,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片。其实“The Third Man”指的是片中车祸事件的第三个目击证人,现在该片改译为《第三个》或根据剧情转译为《黑狱亡魂》,笔者曾无意中发现还有DVD将片名译为《第三类男人》!真是让人一头雾水!
同样,由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义有时也会失之毫厘,缪以千里。以动物词为例,大多象征丰富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。这样就不难理解为什么电影Dragon Heart 没有直译为《龙的心》。 英语中的“dragon”具有强烈的负面联想意义(残忍、魔鬼等),而中国文化中龙的涵义则完全不同,它是中华民族、帝王、成功的象征,所以该片中文译文加上了一个“魔”字,译为《魔龙传奇》。
另外,片名中的习语、典故经常负载大量文化信息,不能从字面意义上简单理解。马虎从事,率尔操刀,很可能会错误百出,贻笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被译为 《第一滴血》。殊不知“first blood”是英语习语,意为“首战告捷”。台湾将“One Flew over the Cuckoo'sNest”译为《飞越杜鹃窝》,其实“Cuckoo's Nest”在英语里是 \"精神病院\"的意思!这部电影改编自肯_克西(Ken Kesey, 1935-2001)根据自己亲身经历在一九六二年出版的同名小说,描述了精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残,强烈抨击了枷锁式的社会制度,影片中最后印地安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢的冲出了铁窗把守的牢笼,正是影片所要体现的真谛:看似不可撼动的制度的基石,只要反抗的意识凝聚到一定的时刻而爆发出令人振奋的力量,终将突破一切束缚,而达到新生。大陆译名《飞越疯人院》更为准确传神地体现了原片名和影片本身的真谛。
在影片片名文化价值的传译中,全片名受译者本国语言和文化影响,常常被赋予译者自身文化色彩。如英文电影“Love with My Father”,“the Wedding Night”的汉译为《天伦乐》和《洞房花烛夜》,就明显夹杂了汉语文化色彩。另外,翻译是一个文化交流的动态过程,某一地区、某一时代被认为通顺可读的译作在另外一些地区、另外一个时代则不一定是好的译作。如港译《太空也入樽》(Space Jim)、《走佬俏佳人》(the Runaway Bride)在香港颇受欢迎,但内陆观众就很费解。“入樽”在粤语里其实是“打篮球”的意思,而“走佬”则意为“逃跑”。
从历史角度讲,随着人民对外部世界的进一步关注和社会文化条件的成熟, 也有越来越多更贴近原片风貌的优秀译作呈现在观众面前。比如《卡萨布兰卡》(Casablanca)早已取代《北非谍影》成为国内流行的译名。而《真人Show》(Trueman Show)又译:《戏剧人生》,特鲁门节目等)一类的中英夹杂的片名也已日益为部分中国观众所接受。
审美价值原则
片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。
实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美,达意传神。正如毛姆所说,“词有其力、其音、其形;唯有考虑这些,方能写出醒目入耳之句”。
炼字讲求传神。用语言创造一种意境,气氛,浓缩源语观众的感受,并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译,不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹:
Ex1: You Can't Take It With You【译一】你无法带走 ;【译二】浮生若梦
Ex2:A Man from Snowy River【译一】来自雪河的人 ;【译二】雪河男子汉
Ex3:Ordinary People【译一】普通人 ;【译二】凡夫俗子
炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。汉语是声调语,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美,准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire 译为《生死豪情》(抑扬),Singing in the Rain 译为《雨中曲》(押韵),都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言,则以其不同的语调,重音、轻音,次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将《芳草碧连天》译为The Green Green Grass of Home,《大轮回》译为the Wheel of Life,都成功地体现了英语的旋律美。
头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。在片名创作和翻译中屡见不鲜。如英语片名:Picture Perfect(现译:《纯属虚构》),Rock and Rule(现译:《万世魔星》),Limelight(现译:《舞台生涯》);英译片名:City Under Siege (汉语译名:《兵临城下》),Fight South and North (汉语原名:《南征北战》)等。
炼字讲求精当,言简意赅。唯有简洁明确,片名方能吸引观众。我国许多翻译家的译作在这方面可谓登峰造极。如将A Puzzlement of Love 译为《情惑》,the Strange Tale 译为《奇谈》,Intolerance 译为《党同伐异》,令人拍案叫绝。
由于四字短语常常言简意赅,铿锵动听,富于表现力,在片名汉译中使用率极高,占汉译片名百分之六十以上。如:《与狼共舞》(Dances with Wolves),《小鬼当家》(Home Alone),《阿甘正传》(Forest Gump)《偷天陷阱》 (Entrapment),《亡命天涯》(the Fugitive),《护花倾情》(the Bodyguard),《翻译风波》(The Interpreter)等。
实现审美价值的另一个方面是修辞手段的使用。译者通过复制或创造性地使用修辞方法给观众造成审美愉悦。如用明喻将Gaslight 译为《郎心如铁》,反复法将A Few Good Man 译为《好人寥寥》,反义法将True Lies 译为《真实的谎言》,对照法将The Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分别译为《大亨小传》、《旧宠新欢》、《铁汉柔肠》等,都值得我们学习。
商业价值原则
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译后的片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)所著畅销小说改编而成的同名影片the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对熟悉原作小说的欧美观众很有吸引力。但香港观众对小说知之甚少,若直译为《英国病人》,虽忠实原名,符合片中沉稳、黯淡的情绪,但略显灰色,不利于影片的推广。因此此片的港译名为《别问我是谁》,抒情意味浓厚,台湾译名《英伦情人》,及《乱世情天》也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
片名译名商业价值的另一体现是其新颖醒目,善于煽情。比如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,the Net为《网络惊魂》,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名《勇闯夺命岛》,港译《石破天惊》,台译《绝地任务》也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
为达到以上两方面目的,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
请观察以下译例:
Blood and Sand 用加词法译作《碧血黄沙》,
Piano 加词译为《钢琴别恋》,
the Independence Day 增词译为《独立日烽火》,
the Three Musketeers 增词译《豪情三剑客》
She is So Lovely 减译为《可人儿》,
In the heat of the Night 减为《炎夜》。
意译后都形神兼备,自然贴切。
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦,译后的片名或晦涩难懂,不伦不类;或平淡无奇,了无意趣味。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱作者诗歌里鼹鼠的命运---辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为《芸芸众生》,暗含《人鼠之间》的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓佳译。
此外,Volcano 译为《地火危城》,Ghost 译为《人鬼情未了》,Patch Adams 译为《妙手真情》;If Looks Could Kill译为《后窗艳影》;Shark Tale 《鲨鱼黑帮》;《黄飞鸿》译为Once Upon a Time in China,《省港旗兵》译为Long Arm of the Law,《纵横四海》译作Once a Thief 等,都是上上之品。
通过上面的例子,可以看到,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。 |
|