China''s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one''s official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one''s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,
如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、
“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、
“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、
“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one''s fortune in business)、
“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。
如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。
又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,
如moonwalk(月面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),
moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),
moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),
earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),
space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),
space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),
space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。