|
[十九]「映画をおごる」は「映画を見るのをおごる」(兼語文)
中国語には兼語文という構文がある.“我请你吃饭。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“请”の目的語であり,同時にあとに続く“吃饭”の主語になっている.このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから,このような文を兼語文とよぶ.中国語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが,自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にとっている.すなわち中国語では“请你吃饭。”のように動詞が加わる点に注意すべきである.“请”のほか“派”(派遣する),“邀请”(招へいする),“劝”(すすめる)などでも同様の現象が見られる.
◆じゃ,映画をおごってよ/那,你请我看电影。
◆会社は彼を中国へ派遣した/公司派他去中国。
◆彼を会議に招へいした/我们邀请他参加会议。
◆叔父さんにビールをすすめなさい/你劝叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる.やはり,ビールをどうするのか,動詞による明確化が必要である.你给叔叔倒啤酒。)
★用例集
◇パーティーにお招きいただきありがとうございます/感谢您邀请我参加晚会。
◇国を訴えて損害賠償を要求する/提起诉讼,要求政府给予赔偿。
◇待たせた埋め合わせにランチをおごるよ/我请你吃午饭,算是作为让你久等的补偿。
◇人手が足りないので援軍を頼む/人手不够,请人来帮忙。
◇1杯おごろうか/我请你喝一杯吧。
◇友達をお茶に誘う/邀朋友去喝茶。
◇何をごちそうしようか/我请你吃什么呢?
◇上層部の裁決を仰ぐ/请领导班子做出裁决。
◇重要な交渉だからしかるべき人を立てよう/这是一个重要的谈判,应该派适当的人来负责。
◇会議に有識者を招請した/邀请了知识分子参加会议。
◇裁判所に被告側の証人として召喚された/法院传我作为被告一方的证人出庭。
◇今回の医療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた/这场医疗官司中原告被告双方都请来专家作证人。
◇この仕事はだれに頼もうか/这个工作委托谁干好呢?
◇至急医者を頼んでください/立刻请医生来。
◇課長さんを電話へ呼んでください/请叫科长来接电话。
◇私は医者から酒をとめられている/医生禁止我喝酒。
◇土地の人に案内を請う/请当地人做向导。
◇上司からごちそうになった/上司请我吃饭。
◇上司に仲人を頼んだ/请上司做证婚人。
◇社長は名指しでその仕事を頼んできた/总经理指名要我做那个工作。
◇子どもをちょっとの間お願いします/请您帮我照看一下孩子,好吗?
◇先輩社員に昼食を振る舞われた/公司前辈请我吃了午饭。
◇酒は無理強いするな/别逼人喝酒。
◇余談にわたって恐縮ですが/请允许我说一句题外话。 |
|