|
美国英语充满了绚丽多彩、生动有趣的习语,这些习语内涵丰富、寓意深刻,且多源于美国政治、经济、历史、文化、生活等诸多方面。因此,探讨它们形成的背景不仅有助于我们准确理解和使用英语,学到了饶有兴趣的掌故和生动活泼的语言,而且能加深对美国的文化、历史、传统和现状的了解。
1 buck passer
习语“to pass the buck”源于美国西部的赌场。赌场里在打牌人面前摆上一枚一美元的银币就表示下一次该他发牌。一块美元,无论是银币还是纸币,都叫buck,至今如此。什么原因,谁也不清楚。强有力的领导人,当然要做出决定并承担风险和责任。有时,每一个抉择都可能导致灾难。对将领来说,这可能意味着成败和覆灭;在商场上,则意味着破产和倒闭。因此,有些人喜爱推卸责任,当他们的阴谋被识破,就得到“雅号”——“老滑头”,英文就是buck passer,即推卸责任的人。随着岁月的流逝,buck passer(老滑头)逐渐成为美国家喻户晓、妇孺皆知的习语,即推卸责任的人。
2 stump
美国早期移民去美国西部去开拓新区,他们中间许多是农民,去寻找新的家园、土地和养牲口的草地。每到一处,他们便用钢斧开始砍伐树木、清除地面,让阳光照射。当时的生活非常艰苦,特别艰苦的劳动就是他们想办法将树桩(stump)刨出地面。早期的美国农民常说,阻碍往西移民的并不是印第安人、野兽或英国人、厚厚的冬天积雪,而是他们所说的:dawn tree stamps,译为:该死的树桩。挺不起眼的树桩得用两、三匹马才能将它们拔出来,如果有人问农民他是否清除了所有的土地,他可能会回答:No, I’m still stumped. 译:没的,我还被树桩困着呢!也就是说他不知该怎样办才能清除地里的树桩。直至今日这个意思没变,stump就是遭到阻碍不知所措,不知该做什么或说什么好。
3 Your name will be mud
美国内战刚刚结束,林肯总统在一家歌剧院遭枪杀,凶手逃跑时,摔断了腿骨。有一位叫Mudd的医生由于不知内情,竟替他治疗。凶手被捕后,供出实情后被联邦士兵击毙,而Mudd也由于帮凶罪被判无期徒刑。他的名字成了美国民间语言中一可恶、可恨的词语。现在Your name will be mud已是广为流传,意为:你要倒霉了,你将为人们所厌恶。
4 Gobbledegook
Gobbledegook意为:装腔作势的罗嗦文章。它听起来真像童话故事里妖怪的名字,实际上它是1935年至1939年间美国一位叫Maury Maverick创造的一词。他来自得克萨斯洲,他们喜欢说话直截了当。当他当选议员后,他发现政府机关人士花大量的时间撰写冗长、乏味、空洞无物的报告。每天早晨,他花掉大量的时间来阅读这些报告,经仔细研究、琢磨,才能将这些装腔作势、矫揉造作的词句弄明白。他最后再也忍不了,大声喊:“这些该死的文件,尽是些gobble-de-gook!”(尽是些嘎巴地咕咕)Maverick自己也说不清楚他是如何造出这个词的,但是其他人也跟着用起来了,于是它便成了一个美国词沿用至今。
5 By the Grape vive
By the Grapevive译为“小道消息”,这个词已有100多年的历史,在美国英语中,它是用得最广泛的词语之一。美国发明家塞缪尔.莫尔斯促成了这个习语的产生。他当时试验项目之一就是电报,通过电报机从华盛顿发了一份电报,内容是:“上帝创造了何等伟绩。”电报问世后,所有的人都非常高兴,各公司立即开始架设各地之间的电报线,由于工作质量较差,电报线常常拉不直。有一处的电话线拉得特别糟,人们拿它开玩笑,说它像grape vive—葡萄藤。很多电报线到处乱拉,弯弯曲曲,活像葡萄藤一样,看起来也同样可笑。这样就产生了By the Grape vive—顺着葡萄藤来的,意为:从小道传来的或小道消息这个说法。
参考文献
1. Herbert Sutliffe Words and Their Stories, Voice of America. Washington. D. C. 1978
2. 美国词语的掌故.中国对外翻译出版公司,北京,1983收稿日期:1998年9月15日15
1999年第1期 内蒙古科技与经济 |
|