|
一、发现问题:
那天在jerry家谈论起小波写的《我的师承》,其中有这么一段:
“ 除了这两位先生,别的翻译家也用最好的 文学语言写作,比方说,德国诗选里有这样的译诗:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊。对于这些先生,我何止是尊敬他们—我爱他们。他们对现代汉语的把握和感觉,至今无人可比。一个人能对自己的母语做这样的贡献,也算不虚此生。”
当时读那段译诗,我们都觉得很漂亮。但是我想找到那句诗的原文,因为根据我的经验,一般来说英文、法文德文诗歌之间的翻译,能准确保存原文风貌,而中文诗歌的译文经常和原文意思会差很远。
西文(限于我所了解的英法德)之间语言语法结构,句式之间都比较互通,而且甚至很多单词是很相像的。(英法之间体会很多了,德语刚刚才学,但是已经有这种感觉了。),互相翻译起来会更准确。
中文和西文(限于我所了解的英法德)之间有很多不同,而诗歌翻译以“求雅求美”为首要,译者翻译的时候为了达到同样的美感,往往会不照顾原文的意思,经常自己随意发挥。
类似这样的观点准确表达可以看许渊冲的《翻译的艺术》,具体我记不太清了。
第二天晚上,收到jerry老弟的短信:“刚查到那句德文诗出自Theodor Storm 的《十月之歌》,在《德国诗选》的第三百六十九页。” jerry老弟同时又补充:“呵呵,你想不到的是,小波引错了,原译文是‘朝雾轻升’。小波影响太大了错起来流毒亦广,网上只能搜索到‘朝雾初升, 落叶飘零’”
我想看看德语原文是“轻”还是“初”,先找到了英文译文:
“Clouds gather, treetops toss and sway;
But pour us wine, an old one!
That we may turn this dreary day
To golden; yes, to golden!”
最后找到了德语原文:
Der Nebel steigt, es f鋖lt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden,
ja vergolden!
我先自己借助字典读过一遍,因为我的德语还在最最入门水平,我担心自己的理解水平,所以我先后把这首诗带给我的两个德语老师(都是受过高等教育的德国人),从每个单词到最后的意境理解一一剖析过,发现果然王晓波同学引用的那段译文是有很大问题的。
二、问题分析:
下面是德文原文一对一的字面翻译,没有任何添油加醋:
雾升起,树叶掉下;
倒一杯酒,一杯美酒;
我们想(为我们)把这灰心丧气的一天
镀上金色
是的,镀上金色
看看那个《德国诗选》里的译文:
朝雾初升,落叶飘零
让我们把美酒满斟!
我们要把这灰色的日子
镀一镀金,镀一镀金!
我们读上面这一段头两行时的感觉是什么? 我猜测大部分人会感到很美。“朝雾”、“飘零”、“美酒满斟”。这给读者的感觉应该是两句连成一气,都是在表达一个美好的情境。至少我自己读的时候是这种感觉。
而实际上呢?在原诗中,第一句和第二句却是一个互相转折的意群:
第一句应该是描述一种阴霾的气氛:“迷雾袭来,落叶掉下”,和第三句“灰心丧气的一天”相呼应。
第二句是一个转折,阴霾的一天,我们却要倒满酒,为了把灰暗的一天镀上金色。(原文没有表示转折的词语,但是英文翻译却加上了一个but,这是理解了意思后的好翻译。)
那段译文失败在第一句没有渲染出一个“灰色”的气氛。 用“朝雾”,不管是“轻升”还是“初升”,都给人很有希望的感觉,“落叶飘零”也是一种很美好的感觉 — 根本就不是在描绘“灰心丧气的一天”。 如果第一句不进行灰色调描写铺成,哪里来的后面的“灰色的一天”呢? 原译文四句全是很明媚的感觉。
英文译文就非常好,有自己的发挥,但是不会跑的离原诗十万八千里,甚至相反方向。
三、个人建议:
鉴于中文和西方语言的比较大的差别,建议国内出版社在出版诗集的时候在译文旁边附上原文。如果做不到,至少附上保留原文意思比较多的“直译”版,这样读者既能欣赏到译者再创作带来的美感,也能体会到原诗的意境。
我个人会比较喜欢这样的版本:
原文:
Der Nebel steigt, es f鋖lt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden,
ja vergolden!
直译:
雾升起,树叶掉下;
倒一杯酒,一杯美酒;
我们想(为我们)把这灰心丧气的一天
镀上金色
是的,镀上金色
译文:
薄雾弥漫,落叶凋零
斟一杯芬芳美酒
让我们把这灰色的日子
镀上金色,
让它发光!
译文是我自己的翻译,我自己觉得美感确实比原译文少了很多,如果小波同学还在世,看了我的译文,定不会觉得“带有一种永难忘记的韵律,这就是诗啊…”。
德语老师告诉我原文是押的是ABB的韵,我的译文也没有保持那样的韵律,但是,至少我尊重了原诗,不会和原诗来个完全的差别。
译文为了求美,为了对汉语做贡献,而跑的十万八千里,但想想看Theodor Storm老头一看自己的诗在中国读者心中成了那样,哪怕再美可是那些和Theodor Storm老头要表达的背道而驰,他会是什么感觉呢?
配上原诗,再附上正式译文。这个应该是最好的办法,可以让译者随便玩,原作者也同时避免了气的吐血身亡的危险。 建议国内的编辑出版诗歌时采用这个方法。
(原文最先写在我自己的blog上,有删改:
http://snsy.cn/viewthread.php?tid=542&extra=page%3D1 ) |
|