|
香港中文大学孔慧怡就曾经委婉的说过“brave but sometimes misguided efforts”,并且她进一步解释说:
I have no a priori objection to translations in rhymed verse; I just do not believe practising mainland Chinese translators -- in fact most translators, regardless of nationality and geographical location -- have the ability to do it. My point of view is very simple, and can be summed up as follow:
1: Only people who have the ability to write creatively in English should translate literary material into English.
2: Only people who can write creditable rhymed verse in English should try to rhyme when they translate into English.
3: The majority of mainland Chinese translators do not have the ability to write creatively in English, and I have not seen any examples of creditable English rhymed verse produced by them, i.e. there is no evidence that they have the basic skills for such a type of translation. |
|