找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 541|回复: 0

[[资源推荐]] “以毒攻毒”怎么说

[复制链接]
发表于 2007-12-12 03:19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
“以毒攻毒”怎么说
[ 2007-12-11 13:39 ]
昨晚看电视,中央10套的一个科教节目说一位姓潘的男士患了癌症,为了治好癌症,他自己勤学医书、自撰药方,方子里药的品种多、剂量大(远超一般职业中医开据的药方)不说,还多用毒药。此外,他还生吃蟑螂、蝎子等等。据老潘本人所言,他就是要“以毒攻毒”。不过医学监测的结果好像他的这套方法并没起多大效果,反而他自己有中毒的迹象。所以这里劝大家还是多听听专业医生的话,不要擅自“以毒攻毒”。

今天我们就来学学英语里这个“以毒攻毒”怎么说。

最简短的一个表达可能就是 like cures like 了。这里的 like 可是做名词用的哦,意思就是“用同样的东西去对付同样的东西”。其实它是个谚语啦。比如:Homoeopathy means “like cures like.” This is the method of treating a disease with the materials derived from the toxic and injurious agents causing similar signs and symptoms complex. 顺势疗法的意思就是“以毒攻毒”,也就是用从导致和疾病相似症状的物质中提取的东西进行治疗。

Hair of the dog that bit you 也是表示“以毒攻毒”的一句谚语,据说在古老的英国人们认为如果被狗咬了,洒一点烧焦的狗毛在伤口上就能治好。后来就变成了“以毒攻毒”,比如:A little hair of the dog will cure that hangover in no time. 喝点酒,马上就能治好宿醉。注意看这个例子,hair of the dog that bit you 在使用的时候常用的是简略表达:hair of the dog。

此外,set a thief to catch a thief 这个谚语也可以表示“以毒攻毒”,贼最了解贼,让贼去抓贼肯定是没错的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 13:46 , Processed in 0.252663 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表